Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 29) | (Job 31) →

New Living Translation

Переклад Огієнка

  • Job Speaks of His Anguish

    “But now I am mocked by people younger than I,
    by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.
  • А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бриди́вся б покласти із псами отари моєї.
  • A lot of good they are to me —
    those worn-out wretches!
  • Та й сила рук їхніх для чого бува́ла мені? Повня сил їх мину́лась!
  • They are gaunt from poverty and hunger.
    They claw the dry ground in desolate wastelands.
  • Само́тні були в недоста́тку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
  • They pluck wild greens from among the bushes
    and eat from the roots of broom trees.
  • рвали вони лободу́ на кущах, ялівце́ве ж коріння було їхнім хлібом.
  • They are driven from human society,
    and people shout at them as if they were thieves.
  • Вони були ви́гнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злоді́їв,
  • So now they live in frightening ravines,
    in caves and among the rocks.
  • так що вони пробува́ли в яру́гах долин, по я́мах підземних та скелях,
  • They sound like animals howling among the bushes,
    huddled together beneath the nettles.
  • ревіли вони між кущами, збирались під те́рням, —
  • They are nameless fools,
    outcasts from society.
  • сини нерозумного й діти неславного, вони були ви́гнані з кра́ю!
  • “And now they mock me with vulgar songs!
    They taunt me!
  • А тепер я став піснею їм, і зробився для них погово́ром.
  • They despise me and won’t come near me,
    except to spit in my face.
  • Вони обриди́ли мене, віддали́лись від мене, і від мойого обличчя не стримали сли́ни,
  • For God has cut my bowstring.
    He has humbled me,
    so they have thrown off all restraint.
  • бо Він розв'яза́в мого пояса й мучить мене, то й вони ось вузде́чку із себе відкинули перед обличчям моїм.
  • These outcasts oppose me to my face.
    They send me sprawling
    and lay traps in my path.
  • По прави́ці встають жовтодзю́бі, но́ги мені підставляють, і то́пчуть на мене дороги нещастя свого.
  • They block my road
    and do everything they can to destroy me.
    They know I have no one to help me.
  • Пори́ли вони мою сте́жку, хо́чуть мати ко́ристь із мойого життя, немає кому їх затримати, —
  • They come at me from all directions.
    They jump on me when I am down.
  • немов через ви́лім широкий прихо́дять, валяються попід румо́вищем.
  • I live in terror now.
    My honor has blown away in the wind,
    and my prosperity has vanished like a cloud.
  • Оберну́лось страхіття на мене, моя слава проне́слась, як вітер, і, як хмара, мину́лося щастя моє.
  • “And now my life seeps away.
    Depression haunts my days.
  • А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!
  • At night my bones are filled with pain,
    which gnaws at me relentlessly.
  • Вночі мої кості від мене віддо́вбуються, а жи́ли мої не вспоко́юються.
  • With a strong hand, God grabs my shirt.a
    He grips me by the collar of my coat.
  • З великої Божої сили зміни́лося тіло моє, і неду́га мене опері́зує, мов той хіто́н.
  • He has thrown me into the mud.
    I’m nothing more than dust and ashes.
  • Він укинув мене до болота, і став я подібний до по́роху й по́пелу.
  • “I cry to you, O God, but you don’t answer.
    I stand before you, but you don’t even look.
  • Я кли́чу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою́, Ти ж на мене лише придивля́єшся.
  • You have become cruel toward me.
    You use your power to persecute me.
  • Ти зміни́вся мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки.
  • You throw me into the whirlwind
    and destroy me in the storm.
  • На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопи́всь на спусто́шення!
  • And I know you are sending me to my death —
    the destination of all who live.
  • Знаю я: Ти до смерти прова́диш мене, і до дому зібра́ння, яко́го призна́чив для всього живого.
  • “Surely no one would turn against the needy
    when they cry for help in their trouble.
  • Хіба не простяга́є руки́ потопе́льник, чи він у нещасті своїм не кричить?
  • Did I not weep for those in trouble?
    Was I not deeply grieved for the needy?
  • Чи ж не плакав я за бідаре́м? Чи за вбогим душа моя не сумувала?
  • So I looked for good, but evil came instead.
    I waited for the light, but darkness fell.
  • Бо чекав я добра́, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темно́та прийшла.
  • My heart is troubled and restless.
    Days of suffering torment me.
  • Киплять мої ну́трощі й не замовка́ють, зустріли мене дні нещастя,
  • I walk in gloom, without sunlight.
    I stand in the public square and cry for help.
  • ходжу́ почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу́.
  • Instead, I am considered a brother to jackals
    and a companion to owls.
  • Я став братом шака́лам, а струся́там — това́ришем,
  • My skin has turned dark,
    and my bones burn with fever.
  • моя шкіра зчорніла та й лу́питься з мене, від спеко́ти спали́лися кості мої.
  • My harp plays sad music,
    and my flute accompanies those who weep.
  • І стала жало́бою а́рфа моя, а сопі́лка моя — зойком плачли́вим.

  • ← (Job 29) | (Job 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025