Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 30) | (Job 32) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Job’s Final Protest of Innocence

    “I made a covenant with my eyes
    not to look with lust at a young woman.
  • Договор заключил я с моими глазами,
    чтобы мне не заглядываться на девушек.76

  • For what has God above chosen for us?
    What is our inheritance from the Almighty on high?
  • Ведь что за удел мне от Бога свыше,
    и что за наследие от Всемогущего с небес?

  • Isn’t it calamity for the wicked
    and misfortune for those who do evil?
  • Не грешникам ли беда суждена
    и гибель — творящим зло?

  • Doesn’t he see everything I do
    and every step I take?
  • Разве Он не видит мои пути,
    не считает каждый мой шаг?

  • “Have I lied to anyone
    or deceived anyone?
  • Ходил ли я во лжи,
    и спешили ли ноги мои к обману?

  • Let God weigh me on the scales of justice,
    for he knows my integrity.
  • Пусть Бог меня взвесит на верных весах,
    и тогда Он узнает, что я непорочен!

  • If I have strayed from his pathway,
    or if my heart has lusted for what my eyes have seen,
    or if I am guilty of any other sin,
  • Если стопы мои от пути уклонялись,
    если сердце мое следовало за моими глазами,
    и руки мои осквернялись,

  • then let someone else eat the crops I have planted.
    Let all that I have planted be uprooted.
  • то пусть другие съедят то, что я посеял,
    и исторгнется с корнем мой урожай.

  • “If my heart has been seduced by a woman,
    or if I have lusted for my neighbor’s wife,
  • Если сердце мое соблазнялось женщиной,
    если я выжидал ее у дверей ближнего,

  • then let my wife servea another man;
    let other men sleep with her.
  • пусть жена моя мелет зерно другому,
    и чужие люди с ней спят.

  • For lust is a shameful sin,
    a crime that should be punished.
  • Ведь это гнусное преступление,
    грех, подлежащий суду.

  • It is a fire that burns all the way to hell.b
    It would wipe out everything I own.
  • Ведь это огонь, палящий до Погибели;
    который сжег бы мое добро.

  • “If I have been unfair to my male or female servants
    when they brought their complaints to me,
  • Если лишал я слугу или служанку справедливости,
    когда они были в тяжбе со мной,

  • how could I face God?
    What could I say when he questioned me?
  • то, что стал бы я делать,
    когда Бог восстанет на суд?
    Что я сказал бы,
    будучи призван к ответу?

  • For God created both me and my servants.
    He created us both in the womb.
  • Разве не Тот, Кто создал меня в утробе,
    создал и их?
    Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

  • “Have I refused to help the poor,
    or crushed the hopes of widows?
  • Если я бедным отказывал в просьбах
    и печалил глаза вдовы,

  • Have I been stingy with my food
    and refused to share it with orphans?
  • если один я съедал свой хлеб,
    с сиротою им не делясь, —

  • No, from childhood I have cared for orphans like a father,
    and all my life I have cared for widows.
  • я с юности растил его, как отец,
    и от чрева матери заботился о вдове, —

  • Whenever I saw the homeless without clothes
    and the needy with nothing to wear,
  • если я видел гибнувшего нагим
    и нищего без одежды,

  • did they not praise me
    for providing wool clothing to keep them warm?
  • и сердце его не благословляло меня,
    за то, что согрел я его шерстью моих овец,

  • “If I raised my hand against an orphan,
    knowing the judges would take my side,
  • если поднимал я руку на сироту,
    зная, что есть у меня влияние в суде,

  • then let my shoulder be wrenched out of place!
    Let my arm be torn from its socket!
  • то пусть рука моя отпадет от плеча,
    пусть переломится в суставе.

  • That would be better than facing God’s judgment.
    For if the majesty of God opposes me, what hope is there?
  • Я боялся бед от Бога
    и, страшась Его величия,
    я не смог бы такого сделать.

  • “Have I put my trust in money
    or felt secure because of my gold?
  • Если бы я на золото понадеялся
    и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

  • Have I gloated about my wealth
    and all that I own?
  • если бы ликовал, что богатство мое несметно,
    что так много собрала моя рука,

  • “Have I looked at the sun shining in the skies,
    or the moon walking down its silver pathway,
  • если глядя на солнце в его сиянии
    или на луну в ее сверкающем шествии,

  • and been secretly enticed in my heart
    to throw kisses at them in worship?
  • я сердцем прельщался втайне,
    и слал им воздушный поцелуй,

  • If so, I should be punished by the judges,
    for it would mean I had denied the God of heaven.
  • то и эти грехи подлежат суду,
    ведь так я предал бы Всевышнего Бога.

  • “Have I ever rejoiced when disaster struck my enemies,
    or become excited when harm came their way?
  • Если рад я был гибели моего врага,
    ликовал, когда он попадал в беду, —

  • No, I have never sinned by cursing anyone
    or by asking for revenge.
  • но я не давал согрешить устам,
    не призывал проклятия на его жизнь, —

  • “My servants have never said,
    ‘He let others go hungry.’
  • если в шатре моем не говорили:
    «Насытиться бы нам его мясом!»77

  • I have never turned away a stranger
    but have opened my doors to everyone.
  • но и странник не ночевал на улице,
    ведь мои двери отворялись прохожему —

  • “Have I tried to hide my sins like other people do,
    concealing my guilt in my heart?
  • если я скрывал свой грех, как Адам,78
    в сердце своем прятал вину,

  • Have I feared the crowd
    or the contempt of the masses,
    so that I kept quiet and stayed indoors?
  • из-за страха перед толпой,
    из-за боязни перед сородичами, —
    то я бы молчал и сидел взаперти.

  • “If only someone would listen to me!
    Look, I will sign my name to my defense.
    Let the Almighty answer me.
    Let my accuser write out the charges against me.
  • (О если бы кто-нибудь меня выслушал!
    Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит.
    Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.

  • I would face the accusation proudly.
    I would wear it like a crown.
  • О, я носил бы его на плече,
    надевал его, как венец.

  • For I would tell him exactly what I have done.
    I would come before him like a prince.
  • Каждый свой шаг я открыл бы Ему,
    и, как князь, приблизился бы к Нему.)

  • “If my land accuses me
    and all its furrows cry out together,
  • Если взывала против меня земля,
    и рыдали ее борозды вместе,

  • or if I have stolen its crops
    or murdered its owners,
  • потому что я ел ее плод,
    и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,

  • then let thistles grow on that land instead of wheat,
    and weeds instead of barley.”
    Job’s words are ended.
  • то пусть растет вместо хлеба терн
    и сорные травы взамен ячменя.


    Закончились слова Иова.

  • ← (Job 30) | (Job 32) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025