Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Синодальный перевод
Job’s Final Protest of Innocence
“I made a covenant with my eyes
not to look with lust at a young woman.
“I made a covenant with my eyes
not to look with lust at a young woman.
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
For what has God above chosen for us?
What is our inheritance from the Almighty on high?
What is our inheritance from the Almighty on high?
Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
Isn’t it calamity for the wicked
and misfortune for those who do evil?
and misfortune for those who do evil?
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
Doesn’t he see everything I do
and every step I take?
and every step I take?
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
“Have I lied to anyone
or deceived anyone?
or deceived anyone?
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, —
Let God weigh me on the scales of justice,
for he knows my integrity.
for he knows my integrity.
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
If I have strayed from his pathway,
or if my heart has lusted for what my eyes have seen,
or if I am guilty of any other sin,
or if my heart has lusted for what my eyes have seen,
or if I am guilty of any other sin,
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце моё следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
then let someone else eat the crops I have planted.
Let all that I have planted be uprooted.
Let all that I have planted be uprooted.
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
“If my heart has been seduced by a woman,
or if I have lusted for my neighbor’s wife,
or if I have lusted for my neighbor’s wife,
Если сердце моё прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, —
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
For lust is a shameful sin,
a crime that should be punished.
a crime that should be punished.
потому что это — преступление, это — беззаконие, подлежащее суду;
это — огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы всё добро моё.
“If I have been unfair to my male or female servants
when they brought their complaints to me,
when they brought their complaints to me,
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
how could I face God?
What could I say when he questioned me?
What could I say when he questioned me?
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
For God created both me and my servants.
He created us both in the womb.
He created us both in the womb.
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
“Have I refused to help the poor,
or crushed the hopes of widows?
or crushed the hopes of widows?
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
Have I been stingy with my food
and refused to share it with orphans?
and refused to share it with orphans?
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
No, from childhood I have cared for orphans like a father,
and all my life I have cared for widows.
and all my life I have cared for widows.
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
Whenever I saw the homeless without clothes
and the needy with nothing to wear,
and the needy with nothing to wear,
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, —
did they not praise me
for providing wool clothing to keep them warm?
for providing wool clothing to keep them warm?
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
“If I raised my hand against an orphan,
knowing the judges would take my side,
knowing the judges would take my side,
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
then let my shoulder be wrenched out of place!
Let my arm be torn from its socket!
Let my arm be torn from its socket!
то пусть плечо моё отпадёт от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
That would be better than facing God’s judgment.
For if the majesty of God opposes me, what hope is there?
For if the majesty of God opposes me, what hope is there?
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
“Have I put my trust in money
or felt secure because of my gold?
or felt secure because of my gold?
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: «ты — надежда моя»?
Have I gloated about my wealth
and all that I own?
and all that I own?
Радовался ли я, что богатство моё было велико, и что рука моя приобрела много?
“Have I looked at the sun shining in the skies,
or the moon walking down its silver pathway,
or the moon walking down its silver pathway,
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
and been secretly enticed in my heart
to throw kisses at them in worship?
to throw kisses at them in worship?
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
If so, I should be punished by the judges,
for it would mean I had denied the God of heaven.
for it would mean I had denied the God of heaven.
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрёкся бы тогда от Бога Всевышнего.
“Have I ever rejoiced when disaster struck my enemies,
or become excited when harm came their way?
or become excited when harm came their way?
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
No, I have never sinned by cursing anyone
or by asking for revenge.
or by asking for revenge.
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
“My servants have never said,
‘He let others go hungry.’
‘He let others go hungry.’
Не говорили ли люди шатра моего: «о, если бы мы от мяс его не насытились»?
I have never turned away a stranger
but have opened my doors to everyone.
but have opened my doors to everyone.
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
“Have I tried to hide my sins like other people do,
concealing my guilt in my heart?
concealing my guilt in my heart?
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
Have I feared the crowd
or the contempt of the masses,
so that I kept quiet and stayed indoors?
or the contempt of the masses,
so that I kept quiet and stayed indoors?
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
“If only someone would listen to me!
Look, I will sign my name to my defense.
Let the Almighty answer me.
Let my accuser write out the charges against me.
Look, I will sign my name to my defense.
Let the Almighty answer me.
Let my accuser write out the charges against me.
О, если бы кто выслушал меня! Вот моё желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
I would face the accusation proudly.
I would wear it like a crown.
I would wear it like a crown.
Я носил бы её на плечах моих и возлагал бы её, как венец;
For I would tell him exactly what I have done.
I would come before him like a prince.
I would come before him like a prince.
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
“If my land accuses me
and all its furrows cry out together,
and all its furrows cry out together,
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды её;
or if I have stolen its crops
or murdered its owners,
or murdered its owners,
если я ел плоды её без платы и отягощал жизнь земледельцев,