Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Хоменка
Job’s Final Protest of Innocence
“I made a covenant with my eyes
not to look with lust at a young woman.
“I made a covenant with my eyes
not to look with lust at a young woman.
«Я вчинив умову з моїми очима,
щоб на дівицю й не дивились!
щоб на дівицю й не дивились!
For what has God above chosen for us?
What is our inheritance from the Almighty on high?
What is our inheritance from the Almighty on high?
І яка доля з висоти від Бога?
Яка спадщина від Всесильного з неба?
Яка спадщина від Всесильного з неба?
Isn’t it calamity for the wicked
and misfortune for those who do evil?
and misfortune for those who do evil?
Чи ж не погибель для безбожних?
Чи ж не нещастя лиходіям?
Чи ж не нещастя лиходіям?
Doesn’t he see everything I do
and every step I take?
and every step I take?
Чи ж він доріг моїх не бачить?
Чи ж він не лічить усіх моїх кроків?
Чи ж він не лічить усіх моїх кроків?
“Have I lied to anyone
or deceived anyone?
or deceived anyone?
Чи ж я ходив колись у неправді?
Чи мої ноги бігли за обманом?
Чи мої ноги бігли за обманом?
Let God weigh me on the scales of justice,
for he knows my integrity.
for he knows my integrity.
Хай мене зважить на вазі правдивій,
хай розпізнає Бог мою невинність!
хай розпізнає Бог мою невинність!
If I have strayed from his pathway,
or if my heart has lusted for what my eyes have seen,
or if I am guilty of any other sin,
or if my heart has lusted for what my eyes have seen,
or if I am guilty of any other sin,
Коли ж мій крок схибив з дороги,
і моє серце ходило слідом за очима,
коли до рук моїх прилипла якась пляма,
і моє серце ходило слідом за очима,
коли до рук моїх прилипла якась пляма,
then let someone else eat the crops I have planted.
Let all that I have planted be uprooted.
Let all that I have planted be uprooted.
то хай я сію, а їсть хтось інший,
і пагінці мої хай будуть вирвані з корінням!
і пагінці мої хай будуть вирвані з корінням!
“If my heart has been seduced by a woman,
or if I have lusted for my neighbor’s wife,
or if I have lusted for my neighbor’s wife,
А коли якась жінка звела моє серце,
коли я робив засідку під дверима мого ближнього, —
коли я робив засідку під дверима мого ближнього, —
то нехай моя жінка для другого меле,
інші нехай злягають з нею!
інші нехай злягають з нею!
For lust is a shameful sin,
a crime that should be punished.
a crime that should be punished.
Бо це безславний вчинок;
переступ, що під суд підпадає,
переступ, що під суд підпадає,
вогонь, що пожирає до загуби,
що ввесь мій урожай нищить дощенту.
що ввесь мій урожай нищить дощенту.
“If I have been unfair to my male or female servants
when they brought their complaints to me,
when they brought their complaints to me,
Якщо я правом мого раба легковажив
чи рабині, як вони правувалися зо мною,
чи рабині, як вони правувалися зо мною,
how could I face God?
What could I say when he questioned me?
What could I say when he questioned me?
то що чинитиму, коли Бог устане
та розслідить? Що йому відповім я?
та розслідить? Що йому відповім я?
For God created both me and my servants.
He created us both in the womb.
He created us both in the womb.
Хіба не той, що створив мене, створив і його в лоні?
Хіба ж не той самий сотворив нас в утробі?
Хіба ж не той самий сотворив нас в утробі?
“Have I refused to help the poor,
or crushed the hopes of widows?
or crushed the hopes of widows?
Хіба відмовляв я злиденним того, чого вони бажали,
або тьмарив очі вдовиці?
або тьмарив очі вдовиці?
Have I been stingy with my food
and refused to share it with orphans?
and refused to share it with orphans?
Хіба я сам з'їдав мій шматок хліба?
Хіба не їв його й сиротина?
Хіба не їв його й сиротина?
No, from childhood I have cared for orphans like a father,
and all my life I have cared for widows.
and all my life I have cared for widows.
Таж я з мого дитинства плекав її, неначе батько,
водив її вже з лона матері моєї!
водив її вже з лона матері моєї!
Whenever I saw the homeless without clothes
and the needy with nothing to wear,
and the needy with nothing to wear,
Коли я бачив бідолаху без одежі,
чи злидаря, який не мав чим укритись,
чи злидаря, який не мав чим укритись,
did they not praise me
for providing wool clothing to keep them warm?
for providing wool clothing to keep them warm?
хіба мене не благословляли його стегна?
Хіба він вовною з моїх овець не грівся?
Хіба він вовною з моїх овець не грівся?
“If I raised my hand against an orphan,
knowing the judges would take my side,
knowing the judges would take my side,
А коли на сироту здіймав я руку,
бо бачив оборонця мого в брамі, —
бо бачив оборонця мого в брамі, —
then let my shoulder be wrenched out of place!
Let my arm be torn from its socket!
Let my arm be torn from its socket!
то хай відпаде в мене від плеча моє рамено,
і хай моя рука відломиться від ліктя!
і хай моя рука відломиться від ліктя!
That would be better than facing God’s judgment.
For if the majesty of God opposes me, what hope is there?
For if the majesty of God opposes me, what hope is there?
Бо страх Божий упав би на мене,
і перед величчю його не міг би я устоятись!
і перед величчю його не міг би я устоятись!
“Have I put my trust in money
or felt secure because of my gold?
or felt secure because of my gold?
Коли б на золото я покладав свою надію,
коли б до щирого золота казав: Ти — моя безпека,
коли б до щирого золота казав: Ти — моя безпека,
Have I gloated about my wealth
and all that I own?
and all that I own?
коли б я тішився моїм великим статком,
рукою моєю багато назбиравши,
рукою моєю багато назбиравши,
“Have I looked at the sun shining in the skies,
or the moon walking down its silver pathway,
or the moon walking down its silver pathway,
коли б дививсь на сонце, як воно сяє,
та як пливе велично місяць,
та як пливе велично місяць,
and been secretly enticed in my heart
to throw kisses at them in worship?
to throw kisses at them in worship?
і тайкома пускав моє серце зблудити,
і цілував устами мою руку, —
і цілував устами мою руку, —
If so, I should be punished by the judges,
for it would mean I had denied the God of heaven.
for it would mean I had denied the God of heaven.
це теж був би тяжкий переступ,
бо я б відрікався Бога, що на небі.
бо я б відрікався Бога, що на небі.
“Have I ever rejoiced when disaster struck my enemies,
or become excited when harm came their way?
or become excited when harm came their way?
Чи я радів з нещастя мого супротивника?
Чи веселився, як його спіткало лихо, —
Чи веселився, як його спіткало лихо, —
No, I have never sinned by cursing anyone
or by asking for revenge.
or by asking for revenge.
я, що устам моїм не дозволяв грішити,
домагаючись його життя з прокльоном?
домагаючись його життя з прокльоном?
“My servants have never said,
‘He let others go hungry.’
‘He let others go hungry.’
Хіба челядь мого шатра не говорила:
Кого ж він не наситив м'ясом?
Кого ж він не наситив м'ясом?
I have never turned away a stranger
but have opened my doors to everyone.
but have opened my doors to everyone.
Чужинець не спав ніколи на вулиці,
перехожому я відчиняв мої двері.
перехожому я відчиняв мої двері.
“Have I tried to hide my sins like other people do,
concealing my guilt in my heart?
concealing my guilt in my heart?
Чи ж я ховав, як то звичайно люди, мої переступи,
скривав у грудях мої хиби,
скривав у грудях мої хиби,
Have I feared the crowd
or the contempt of the masses,
so that I kept quiet and stayed indoors?
or the contempt of the masses,
so that I kept quiet and stayed indoors?
боявся бо великої юрби,
лякався погорди кревних, і тому мовчав й не наважився підійти до дверей?
лякався погорди кревних, і тому мовчав й не наважився підійти до дверей?
“If only someone would listen to me!
Look, I will sign my name to my defense.
Let the Almighty answer me.
Let my accuser write out the charges against me.
Look, I will sign my name to my defense.
Let the Almighty answer me.
Let my accuser write out the charges against me.
О, коли б уже хтось та мене переслухав!
Ось мій знак! Хай відповість мені Всесильний!
Ось мій знак! Хай відповість мені Всесильний!
I would face the accusation proudly.
I would wear it like a crown.
I would wear it like a crown.
Щождо книги, що написав мій позивайло,
то я носитиму її на плечах у себе,
я покладу її, немов вінець, на себе.
то я носитиму її на плечах у себе,
я покладу її, немов вінець, на себе.
For I would tell him exactly what I have done.
I would come before him like a prince.
I would come before him like a prince.
Я виявлю йому всі мої кроки;
неначе князь, я наближусь до нього!
неначе князь, я наближусь до нього!
“If my land accuses me
and all its furrows cry out together,
and all its furrows cry out together,
Якщо кричало проти мене моє поле,
і разом з ним плакали його борозни,
і разом з ним плакали його борозни,
or if I have stolen its crops
or murdered its owners,
or murdered its owners,
бо я його врожай з'їдав без грошей,
смутив життя його робітників, —
смутив життя його робітників, —