Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 37) | (Job 39) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • The LORD Challenges Job

    Then the LORD answered Job from the whirlwind:
  • Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
  • “Who is this that questions my wisdom
    with such ignorant words?
  • — Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами,
    в которых нет знания?

  • Brace yourself like a man,
    because I have some questions for you,
    and you must answer them.
  • Препояшь себя, как мужчина;
    Я буду спрашивать, а ты отвечай.

  • “Where were you when I laid the foundations of the earth?
    Tell me, if you know so much.
  • Где ты был, когда Я землю утверждал?
    Если ты знаешь, то отвечай Мне.

  • Who determined its dimensions
    and stretched out the surveying line?
  • Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь!
    Кто протянул над ней мерную нить?

  • What supports its foundations,
    and who laid its cornerstone
  • На чем покоится земное основание,
    и кто заложил ее краеугольный камень,

  • as the morning stars sang together
    and all the angelsa shouted for joy?
  • когда вместе пели все звезды утра,
    и сыны Божьи ликовали от радости?

  • “Who kept the sea inside its boundaries
    as it burst from the womb,
  • Кто запер воротами море,
    когда оно исторглось, как бы из чрева,

  • and as I clothed it with clouds
    and wrapped it in thick darkness?
  • когда сделал Я тучи его одеждой
    и обвил его пеленами мглы,

  • For I locked it behind barred gates,
    limiting its shores.
  • когда Я назначил ему рубежи
    и поставил ему ворота с запорами,

  • I said, ‘This far and no farther will you come.
    Here your proud waves must stop!’
  • когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше,
    здесь предел для гордых твоих валов?»

  • “Have you ever commanded the morning to appear
    and caused the dawn to rise in the east?
  • Случалось ли тебе приказывать утру
    и указывать место заре,

  • Have you made daylight spread to the ends of the earth,
    to bring an end to the night’s wickedness?
  • чтобы она охватила края земли
    и стряхнула с нее злодеев?

  • As the light approaches,
    the earth takes shape like clay pressed beneath a seal;
    it is robed in brilliant colors.b
  • И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати,
    и расцвечивается, как риза.99

  • The light disturbs the wicked
    and stops the arm that is raised in violence.
  • Но у злодеев отнят их свет,
    и поднятая рука их сломана.

  • “Have you explored the springs from which the seas come?
    Have you explored their depths?
  • Доходил ли ты до истоков моря
    и ступал ли по дну пучины?

  • Do you know where the gates of death are located?
    Have you seen the gates of utter gloom?
  • Открывались ли тебе двери смерти?
    Видел ли ты врата смертной мглы?

  • Do you realize the extent of the earth?
    Tell me about it if you know!
  • Обозрел ли ты широту земли?
    Скажи Мне, если все это знаешь.

  • “Where does light come from,
    and where does darkness go?
  • Где путь к обители света?
    Где пребывает тьма?

  • Can you take each to its home?
    Do you know how to get there?
  • Ты, верно, в пределы ее входил
    и знаешь путь к ее дому?

  • But of course you know all this!
    For you were born before it was all created,
    and you are so very experienced!
  • Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился
    и прожил так много лет!

  • “Have you visited the storehouses of the snow
    or seen the storehouses of hail?
  • Входил ли ты в кладовые снега
    и видел ли хранилища града?

  • (I have reserved them as weapons for the time of trouble,
    for the day of battle and war.)
  • На смутное время Я их берегу,
    на дни войны и битвы.

  • Where is the path to the source of light?
    Where is the home of the east wind?
  • По какому пути разливается свет,
    и мчится на землю восточный ветер?

  • “Who created a channel for the torrents of rain?
    Who laid out the path for the lightning?
  • Кто устроил проток для ливня
    и путь проложил грозе,

  • Who makes the rain fall on barren land,
    in a desert where no one lives?
  • чтобы землю безлюдную оросить,
    пустыню, где нет людей,

  • Who sends rain to satisfy the parched ground
    and make the tender grass spring up?
  • дикую степь напитать водой,
    и взрастить из земли траву?

  • “Does the rain have a father?
    Who gives birth to the dew?
  • Есть ли отец у дождя?
    Кто капли росы рождает?

  • Who is the mother of the ice?
    Who gives birth to the frost from the heavens?
  • Из чьей утробы выходит лед?
    Кто на свет производит небесный иней,

  • For the water turns to ice as hard as rock,
    and the surface of the water freezes.
  • когда воды, как камень, крепнут,
    и твердеет лицо морей?

  • “Can you direct the movement of the stars —
    binding the cluster of the Pleiades
    or loosening the cords of Orion?
  • Властен ли ты затянуть узел Плеяд
    и развязать пояс Ориона?

  • Can you direct the constellations through the seasons
    or guide the Bear with her cubs across the heavens?
  • Можешь ли ты созвездия вывести в срок
    и вести Большую Медведицу с ее детенышами?

  • Do you know the laws of the universe?
    Can you use them to regulate the earth?
  • Известны ли тебе уставы небес?
    Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

  • “Can you shout to the clouds
    and make it rain?
  • Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам,
    чтобы вода в обилии покрыла тебя?

  • Can you make lightning appear
    and cause it to strike as you direct?
  • Велишь ли ты молниям в путь пойти,
    скажут ли они тебе: «Вот мы»?

  • Who gives intuition to the heart
    and instinct to the mind?
  • Кто ибиса мудростью наделил?
    Кто дал разумение петуху?100

  • Who is wise enough to count all the clouds?
    Who can tilt the water jars of heaven
  • Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака?
    Кто может сосуды небес опрокинуть,

  • when the parched ground is dry
    and the soil has hardened into clods?
  • чтобы пыль превратилась в топь,
    и комья земли слиплись?

  • “Can you stalk prey for a lioness
    and satisfy the young lions’ appetites
  • Ты ли ловишь добычу львице
    и насыщаешь молодых львов,

  • as they lie in their dens
    or crouch in the thicket?
  • когда они прячутся в своих логовах
    или лежат под кустом в засаде?

  • Who provides food for the ravens
    when their young cry out to God
    and wander about in hunger?
  • Кто посылает ворону корм,
    когда птенцы его взывают к Богу,
    бродя без пищи?


  • ← (Job 37) | (Job 39) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025