Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 37) | (Job 39) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • The LORD Challenges Job

    Then the LORD answered Job from the whirlwind:
  • Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив:
  • “Who is this that questions my wisdom
    with such ignorant words?
  • «Хто то такий затемнює мої задуми
    нерозважливими словами?
  • Brace yourself like a man,
    because I have some questions for you,
    and you must answer them.
  • Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі:
    бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
  • “Where were you when I laid the foundations of the earth?
    Tell me, if you know so much.
  • Де був єси, як я закладав землю?
    Скажи, як маєш розум.
  • Who determined its dimensions
    and stretched out the surveying line?
  • Хто визначив їй міру, — може знаєш,
    або хто простягнув лінію над нею?
  • What supports its foundations,
    and who laid its cornerstone
  • На чім підвалини її оперто,
    або хто поклав її наріжний камінь
  • as the morning stars sang together
    and all the angelsa shouted for joy?
  • під радісні співи ранніх зір,
    під оклики веселі всіх синів Божих?
  • “Who kept the sea inside its boundaries
    as it burst from the womb,
  • Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона?
  • and as I clothed it with clouds
    and wrapped it in thick darkness?
  • Коли я зробив для нього одіж-хмару
    і пелену для нього — густу мряку?
  • For I locked it behind barred gates,
    limiting its shores.
  • Границю я йому призначив,
    поклав засуви й ворота
  • I said, ‘This far and no farther will you come.
    Here your proud waves must stop!’
  • й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш!
    Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
  • “Have you ever commanded the morning to appear
    and caused the dawn to rise in the east?
  • Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові,
    вказав зорі належне місце,
  • Have you made daylight spread to the ends of the earth,
    to bring an end to the night’s wickedness?
  • щоб вона ухопила за краї землю
    і щоб безбожників струсила з неї?
  • As the light approaches,
    the earth takes shape like clay pressed beneath a seal;
    it is robed in brilliant colors.b
  • Вона міняє вид свій, мов глина для печатки,
    стає барвистою, немов одежа.
  • The light disturbs the wicked
    and stops the arm that is raised in violence.
  • І в грішників відібрано їхнє світло,
    і ломиться піднесена рука.
  • “Have you explored the springs from which the seas come?
    Have you explored their depths?
  • Чи ти зійшов колись до джерел моря?
    Походжав дном безодні?
  • Do you know where the gates of death are located?
    Have you seen the gates of utter gloom?
  • Чи відкрилися тобі ворота смерти?
    Чи бачив єси брами смертельної тіні?
  • Do you realize the extent of the earth?
    Tell me about it if you know!
  • Чи обійняв оком світ широкий?
    Скажи, коли усе те знаєш!
  • “Where does light come from,
    and where does darkness go?
  • Де та дорога — до світла оселі,
    і темрява, — де її місце,
  • Can you take each to its home?
    Do you know how to get there?
  • щоб привести їх до їхнього житла,
    направити їх до їхнього дому?
  • But of course you know all this!
    For you were born before it was all created,
    and you are so very experienced!
  • Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився,
    і число днів твоїх велике.
  • “Have you visited the storehouses of the snow
    or seen the storehouses of hail?
  • Доходив ти колись до сховищ снігу?
    Чи, може, бачив склади граду,
  • (I have reserved them as weapons for the time of trouble,
    for the day of battle and war.)
  • що я тримаю на час-пору смутку,
    на день війни та битви?
  • Where is the path to the source of light?
    Where is the home of the east wind?
  • Де та дорога, що нею світло ділиться
    і шириться по землі східній вітер?
  • “Who created a channel for the torrents of rain?
    Who laid out the path for the lightning?
  • Хто зливі канали риє,
    дорогу гуркотові грому,
  • Who makes the rain fall on barren land,
    in a desert where no one lives?
  • щоб дощ послати на безлюдну землю,
    пустиню, де нема нікого?
  • Who sends rain to satisfy the parched ground
    and make the tender grass spring up?
  • Щоб напоїти пустизну та пустелю,
    щоб виростити в степу тирсу?
  • “Does the rain have a father?
    Who gives birth to the dew?
  • Чи має дощ батька?
    Хто родить роси краплі?
  • Who is the mother of the ice?
    Who gives birth to the frost from the heavens?
  • З чийого лона лід виходить?
    І іній з небес, — хто його породжує?
  • For the water turns to ice as hard as rock,
    and the surface of the water freezes.
  • Мов камінь, тверднуть води,
    обличчя безодні замерзає.
  • “Can you direct the movement of the stars —
    binding the cluster of the Pleiades
    or loosening the cords of Orion?
  • Чи міг би ти зв'язати вузли Квочки?
    Чи Косаря мотуззя розв'язати?
  • Can you direct the constellations through the seasons
    or guide the Bear with her cubs across the heavens?
  • Чи вивести у свій час ранню зорю,
    Віз із його дітьми повести?
  • Do you know the laws of the universe?
    Can you use them to regulate the earth?
  • Чи знаєш ти небес закони?
    Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
  • “Can you shout to the clouds
    and make it rain?
  • Можеш зняти голос твій до хмари,
    щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
  • Can you make lightning appear
    and cause it to strike as you direct?
  • Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли
    й тобі сказали: Ось ми!
  • Who gives intuition to the heart
    and instinct to the mind?
  • Хто вклав в ібіса мудрість?
    Хто півневі дав розум?
  • Who is wise enough to count all the clouds?
    Who can tilt the water jars of heaven
  • Хто мудро може зчислити хмари
    і бурдюки небесні вихиляти?
  • when the parched ground is dry
    and the soil has hardened into clods?
  • Як пил стає болотом
    і як грудки злипаються до купи?
  • “Can you stalk prey for a lioness
    and satisfy the young lions’ appetites
  • Невже то ти полюєш для левиці здобич
    і голод левенят заспокоюєш,
  • as they lie in their dens
    or crouch in the thicket?
  • коли, причаївшися, вони лежать у барлогах,
    сидять, в гущавині засівши?
  • Who provides food for the ravens
    when their young cry out to God
    and wander about in hunger?
  • Хто воронові харч готує,
    як його діти пищать до Бога,
    блукаючи без поживи?»

  • ← (Job 37) | (Job 39) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025