Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Синодальный перевод
The LORD’s Challenge Continues
“Do you know when the wild goats give birth?
Have you watched as deer are born in the wild?
“Do you know when the wild goats give birth?
Have you watched as deer are born in the wild?
Знаешь ли ты время, когда рождают дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
Do you know how many months they carry their young?
Are you aware of the time of their delivery?
Are you aware of the time of their delivery?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
They crouch down to give birth to their young
and deliver their offspring.
and deliver their offspring.
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
Their young grow up in the open fields,
then leave home and never return.
then leave home and never return.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
“Who gives the wild donkey its freedom?
Who untied its ropes?
Who untied its ropes?
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
I have placed it in the wilderness;
its home is the wasteland.
its home is the wasteland.
которому степь Я назначил домом и солончаки — жилищем?
It hates the noise of the city
and has no driver to shout at it.
and has no driver to shout at it.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
The mountains are its pastureland,
where it searches for every blade of grass.
where it searches for every blade of grass.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
“Will the wild ox consent to being tamed?
Will it spend the night in your stall?
Will it spend the night in your stall?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
Can you hitch a wild ox to a plow?
Will it plow a field for you?
Will it plow a field for you?
Можешь ли верёвкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
Given its strength, can you trust it?
Can you leave and trust the ox to do your work?
Can you leave and trust the ox to do your work?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
Can you rely on it to bring home your grain
and deliver it to your threshing floor?
and deliver it to your threshing floor?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твоё?
“The ostrich flaps her wings grandly,
but they are no match for the feathers of the stork.
but they are no match for the feathers of the stork.
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
She lays her eggs on top of the earth,
letting them be warmed in the dust.
letting them be warmed in the dust.
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
She doesn’t worry that a foot might crush them
or a wild animal might destroy them.
or a wild animal might destroy them.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
She is harsh toward her young,
as if they were not her own.
She doesn’t care if they die.
as if they were not her own.
She doesn’t care if they die.
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
For God has deprived her of wisdom.
He has given her no understanding.
He has given her no understanding.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
But whenever she jumps up to run,
she passes the swiftest horse with its rider.
she passes the swiftest horse with its rider.
а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
“Have you given the horse its strength
or clothed its neck with a flowing mane?
or clothed its neck with a flowing mane?
Ты ли дал коню силу и облёк шею его гривою?
Did you give it the ability to leap like a locust?
Its majestic snorting is terrifying!
Its majestic snorting is terrifying!
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его — ужас;
It paws the earth and rejoices in its strength
when it charges out to battle.
when it charges out to battle.
роет ногою землю и восхищается силою; идёт навстречу оружию;
It laughs at fear and is unafraid.
It does not run from the sword.
It does not run from the sword.
он смеётся над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
The arrows rattle against it,
and the spear and javelin flash.
and the spear and javelin flash.
колчан звучит над ним, сверкает копьё и дротик;
It paws the ground fiercely
and rushes forward into battle when the ram’s horn blows.
and rushes forward into battle when the ram’s horn blows.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
It snorts at the sound of the horn.
It senses the battle in the distance.
It quivers at the captain’s commands and the noise of battle.
It senses the battle in the distance.
It quivers at the captain’s commands and the noise of battle.
при трубном звуке он издаёт голос: «гу! гу!» и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
“Is it your wisdom that makes the hawk soar
and spread its wings toward the south?
and spread its wings toward the south?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
Is it at your command that the eagle rises
to the heights to make its nest?
to the heights to make its nest?
По твоему ли слову возносится орёл и устрояет на высоте гнездо своё?
It lives on the cliffs,
making its home on a distant, rocky crag.
making its home on a distant, rocky crag.
Он живёт на скале и ночует на зубце утёсов и на местах неприступных;
From there it hunts its prey,
keeping watch with piercing eyes.
keeping watch with piercing eyes.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;