Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 38) | (Job 40) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • The LORD’s Challenge Continues

    “Do you know when the wild goats give birth?
    Have you watched as deer are born in the wild?
  • Знаєш ти годину, коли козам на скелях котитись, і чи постеріг коли, як сугачки (ланї) роджають?
  • Do you know how many months they carry their young?
    Are you aware of the time of their delivery?
  • Чи ти лїчиш місяцї, що ходять вони вагітними? чи знаєш час породу їх?
  • They crouch down to give birth to their young
    and deliver their offspring.
  • Вони корчаться, роджаючи дїти свої, викидаючи плод свій;
  • Their young grow up in the open fields,
    then leave home and never return.
  • Дїти їх приходять борзо до сили, ростуть у полі, відходять і не вертають до них.
  • “Who gives the wild donkey its freedom?
    Who untied its ropes?
  • Хто пустив дикого осла на волю й хто розвязав пута йому?
  • I have placed it in the wilderness;
    its home is the wasteland.
  • Се ж я назначив степ на пробуток і солонцї на прожиток йому.
  • It hates the noise of the city
    and has no driver to shout at it.
  • Сьміх — йому товпи міські, й не чує крику погонича,
  • The mountains are its pastureland,
    where it searches for every blade of grass.
  • По горах шукає собі паші і вганяє за всякою зеленню.
  • “Will the wild ox consent to being tamed?
    Will it spend the night in your stall?
  • А однорог, чи схоче він служити тобі, та й чи ж заночує він при яслах у тебе?
  • Can you hitch a wild ox to a plow?
    Will it plow a field for you?
  • Чи міг би ти однорога привязати шнуром до борони, й чи буде він ріллю поза тобою волочити?
  • Given its strength, can you trust it?
    Can you leave and trust the ox to do your work?
  • Чи ти спустишся на його, тим що в його велика сила, й полишиш на його роботу твою?
  • Can you rely on it to bring home your grain
    and deliver it to your threshing floor?
  • Чи можеш сподїватись, що він посїв тобі верне, й звезе на тік у тебе?
  • “The ostrich flaps her wings grandly,
    but they are no match for the feathers of the stork.
  • Чи то ти дав красні пера павові, й піррє та пух струсеві?
  • She lays her eggs on top of the earth,
    letting them be warmed in the dust.
  • Він покидає яйця свої на землї й вигріває їх у пісцї,
  • She doesn’t worry that a foot might crush them
    or a wild animal might destroy them.
  • Та й забуває, що нога може роздавити їх або дикий зьвір розтоптати;
  • She is harsh toward her young,
    as if they were not her own.
    She doesn’t care if they die.
  • До дїтей своїх він жорстокий, мов би се не його дїти, й байдуже йому, що труд його* буде даремний;
  • For God has deprived her of wisdom.
    He has given her no understanding.
  • Бо Бог не дав йому розуму й не вдїлив глузду;
  • But whenever she jumps up to run,
    she passes the swiftest horse with its rider.
  • (Тільки втїкаючи) коли підніме крила, — сьміх йому кінь і їздець його.
  • “Have you given the horse its strength
    or clothed its neck with a flowing mane?
  • Хиба то ти дав коневі силу й прикрасив шию його гривою?
  • Did you give it the ability to leap like a locust?
    Its majestic snorting is terrifying!
  • Чи можеш його спудити, неначе сарану? Хропіт ноздер його будить страх;
  • It paws the earth and rejoices in its strength
    when it charges out to battle.
  • Риє він копитом землю й радїє своєю силою; виступає зустріч зброї;
  • It laughs at fear and is unafraid.
    It does not run from the sword.
  • З небезпеки він (в бою) сьміється, не подасться й перед мечем, на бік не одвернесь.
  • The arrows rattle against it,
    and the spear and javelin flash.
  • Сагайдак над ним гуркоче, спис блищить і дарда;
  • It paws the ground fiercely
    and rushes forward into battle when the ram’s horn blows.
  • Палає, яриться, наче їсть землю й не встоїть при голосї труби;
  • It snorts at the sound of the horn.
    It senses the battle in the distance.
    It quivers at the captain’s commands and the noise of battle.
  • Голос труби він ржаннєм витає: гу! гу! надалеки чує битву, грімкий голос отамання й галас.
  • “Is it your wisdom that makes the hawk soar
    and spread its wings toward the south?
  • Чи се твоєю мудростю яструб лїтає й на полуднє крила направляє?
  • Is it at your command that the eagle rises
    to the heights to make its nest?
  • Чи се ти звелїв орлові високо лїтати й гнїздо собі на висотї звивати?
  • It lives on the cliffs,
    making its home on a distant, rocky crag.
  • Він живе на скелї й ночує на верхах зубчастих, на місцях неприступних;
  • From there it hunts its prey,
    keeping watch with piercing eyes.
  • Звідти висмотрює він собі їжу; очи його видять далеко;
  • Its young gulp down blood.
    Where there’s a carcass, there you’ll find it.”
  • Орлята його пють кров, і де труп, там і він.

  • ← (Job 38) | (Job 40) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025