Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Огієнка
The LORD’s Challenge Continues
“Do you know when the wild goats give birth?
Have you watched as deer are born in the wild?
“Do you know when the wild goats give birth?
Have you watched as deer are born in the wild?
Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
Do you know how many months they carry their young?
Are you aware of the time of their delivery?
Are you aware of the time of their delivery?
Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
They crouch down to give birth to their young
and deliver their offspring.
and deliver their offspring.
коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
Their young grow up in the open fields,
then leave home and never return.
then leave home and never return.
Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
“Who gives the wild donkey its freedom?
Who untied its ropes?
Who untied its ropes?
Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
I have placed it in the wilderness;
its home is the wasteland.
its home is the wasteland.
якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
It hates the noise of the city
and has no driver to shout at it.
and has no driver to shout at it.
Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
The mountains are its pastureland,
where it searches for every blade of grass.
where it searches for every blade of grass.
Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
“Will the wild ox consent to being tamed?
Will it spend the night in your stall?
Will it spend the night in your stall?
Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
Can you hitch a wild ox to a plow?
Will it plow a field for you?
Will it plow a field for you?
Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
Given its strength, can you trust it?
Can you leave and trust the ox to do your work?
Can you leave and trust the ox to do your work?
Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
Can you rely on it to bring home your grain
and deliver it to your threshing floor?
and deliver it to your threshing floor?
Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
“The ostrich flaps her wings grandly,
but they are no match for the feathers of the stork.
but they are no match for the feathers of the stork.
Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
She lays her eggs on top of the earth,
letting them be warmed in the dust.
letting them be warmed in the dust.
Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
She doesn’t worry that a foot might crush them
or a wild animal might destroy them.
or a wild animal might destroy them.
і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
She is harsh toward her young,
as if they were not her own.
She doesn’t care if they die.
as if they were not her own.
She doesn’t care if they die.
Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
For God has deprived her of wisdom.
He has given her no understanding.
He has given her no understanding.
бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
But whenever she jumps up to run,
she passes the swiftest horse with its rider.
she passes the swiftest horse with its rider.
А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
“Have you given the horse its strength
or clothed its neck with a flowing mane?
or clothed its neck with a flowing mane?
Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
Did you give it the ability to leap like a locust?
Its majestic snorting is terrifying!
Its majestic snorting is terrifying!
Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
It paws the earth and rejoices in its strength
when it charges out to battle.
when it charges out to battle.
Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
It laughs at fear and is unafraid.
It does not run from the sword.
It does not run from the sword.
— сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
The arrows rattle against it,
and the spear and javelin flash.
and the spear and javelin flash.
хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
It paws the ground fiercely
and rushes forward into battle when the ram’s horn blows.
and rushes forward into battle when the ram’s horn blows.
Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
It snorts at the sound of the horn.
It senses the battle in the distance.
It quivers at the captain’s commands and the noise of battle.
It senses the battle in the distance.
It quivers at the captain’s commands and the noise of battle.
При кожному розі кричить він: „І-га!“ і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
“Is it your wisdom that makes the hawk soar
and spread its wings toward the south?
and spread its wings toward the south?
Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
Is it at your command that the eagle rises
to the heights to make its nest?
to the heights to make its nest?
Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
It lives on the cliffs,
making its home on a distant, rocky crag.
making its home on a distant, rocky crag.
На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
From there it hunts its prey,
keeping watch with piercing eyes.
keeping watch with piercing eyes.
ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,