Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 38) | (Job 40) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • The LORD’s Challenge Continues

    “Do you know when the wild goats give birth?
    Have you watched as deer are born in the wild?
  • Чи ти дізнався про час народження диких скелястих кіз, чи ти спостерігав болі народження в оленів?
  • Do you know how many months they carry their young?
    Are you aware of the time of their delivery?
  • Чи ти підрахував їхні повні місяці до народження, чи ти розв’язав їхні болі?
  • They crouch down to give birth to their young
    and deliver their offspring.
  • Чи ти вигодував їхніх дітей без страху? Чи ти втамуєш їхні болі?
  • Their young grow up in the open fields,
    then leave home and never return.
  • Відійдуть їхні діти, розмножаться в нащадках, вийдуть, і не повернуться до них.
  • “Who gives the wild donkey its freedom?
    Who untied its ropes?
  • Хто ж є той, котрий вільним пустив дикого осла, і хто розв’язав його кайдани?
  • I have placed it in the wilderness;
    its home is the wasteland.
  • Я поклав йому життя в пустелі і його поселення — соляні місця.
  • It hates the noise of the city
    and has no driver to shout at it.
  • Висміюючи численний народ міста і не чуючи осуду збирача податків,
  • The mountains are its pastureland,
    where it searches for every blade of grass.
  • він оглядає гори — своє пасовисько, і шукає за всякою зеленню.
  • “Will the wild ox consent to being tamed?
    Will it spend the night in your stall?
  • Чи забажає служити тобі одноріг, чи захоче він лягти біля твоїх ясел?
  • Can you hitch a wild ox to a plow?
    Will it plow a field for you?
  • Чи ти прив’яжеш пасами його ярмо, чи він оратиме тобі борозни на рівнині?
  • Given its strength, can you trust it?
    Can you leave and trust the ox to do your work?
  • Ти ж на нього поклав надію, тому що його сила велика, а чи доручиш йому твої роботи?
  • Can you rely on it to bring home your grain
    and deliver it to your threshing floor?
  • Чи віриш, що він віддасть тобі посів і доставить тобі до його току?
  • “The ostrich flaps her wings grandly,
    but they are no match for the feathers of the stork.
  • Крило миле в нееласа [1] , якщо зачне асіда [2] і несса [3].
  • She lays her eggs on top of the earth,
    letting them be warmed in the dust.
  • Бо залишить на землі свої яйця, і на землі зігріває,
  • She doesn’t worry that a foot might crush them
    or a wild animal might destroy them.
  • і вона забула, що нога розкине і польові звірі потопчуть.
  • She is harsh toward her young,
    as if they were not her own.
    She doesn’t care if they die.
  • Жорстоко відноситься вона до своїх дітей, наче вони не її, надаремно трудилася без страху.
  • For God has deprived her of wisdom.
    He has given her no understanding.
  • Бо затримав Бог від неї мудрість, і не вділив їй розуму.
  • But whenever she jumps up to run,
    she passes the swiftest horse with its rider.
  • У відповідний час він піднесеться на висоту, вона насміхатиметься з коня і його вершника.
  • “Have you given the horse its strength
    or clothed its neck with a flowing mane?
  • Чи ти дав коневі силу, одягнув йому на шию страх?
  • Did you give it the ability to leap like a locust?
    Its majestic snorting is terrifying!
  • Ти дав йому озброєння, а славу зі сміливістю — його грудям?
  • It paws the earth and rejoices in its strength
    when it charges out to battle.
  • Б’ючи копитом, гарцює на рівнині, виходить на долину в силі.
  • It laughs at fear and is unafraid.
    It does not run from the sword.
  • Над зустрічними стрілами він сміється, і від меча він не відвертатиметься!
  • The arrows rattle against it,
    and the spear and javelin flash.
  • Проти нього брязкочуть лук і меч,
  • It paws the ground fiercely
    and rushes forward into battle when the ram’s horn blows.
  • і в гніві він знищить землю, і не повірить, доки труба не подасть знак.
  • It snorts at the sound of the horn.
    It senses the battle in the distance.
    It quivers at the captain’s commands and the noise of battle.
  • А коли труба дає знак, то він говорить: Добре! — здалека занюхує бій, стаючи дибки з іржанням.
  • “Is it your wisdom that makes the hawk soar
    and spread its wings toward the south?
  • Чи з твого вміння непорушно зупинився яструб, розпростерши крила, дивлячись на південь?
  • Is it at your command that the eagle rises
    to the heights to make its nest?
  • Чи на твій наказ орел підноситься вгору, а гриф ночує, сидячи у своєму гнізді,
  • It lives on the cliffs,
    making its home on a distant, rocky crag.
  • на виступі скелі й приховано?
  • From there it hunts its prey,
    keeping watch with piercing eyes.
  • Будучи там, він шукає їжі, його очі спостерігають здалека.
  • Its young gulp down blood.
    Where there’s a carcass, there you’ll find it.”
  • А його пташенята копирсаються в крові, — вони відразу знаходять те місце, де тільки будуть трупи.

  • ← (Job 38) | (Job 40) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025