Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 38) | (Job 40) →

New Living Translation

Cовременный перевод WBTC

  • The LORD’s Challenge Continues

    “Do you know when the wild goats give birth?
    Have you watched as deer are born in the wild?
  • Иов, знаешь ли время ты, когда рождаются горные козы, видел ли ты роды оленихи?
  • Do you know how many months they carry their young?
    Are you aware of the time of their delivery?
  • Знаешь ли ты, сколько месяцев должны вынашивать своих детей и горная коза, и олениха? Знаешь ли ты, когда им время рожать?
  • They crouch down to give birth to their young
    and deliver their offspring.
  • Они изгибаются от боли — и рождаются их дети.
  • Their young grow up in the open fields,
    then leave home and never return.
  • Дети этих зверей набирают силу в полях, затем покидают своих матерей и никогда не приходят назад.
  • “Who gives the wild donkey its freedom?
    Who untied its ropes?
  • Кто даёт свободу дикому ослу, кто с него снимает путы?
  • I have placed it in the wilderness;
    its home is the wasteland.
  • Я дал пустыню дикому ослу как дом, солончаки жилищем сделал.
  • It hates the noise of the city
    and has no driver to shout at it.
  • Они смеются над шумными городами, и никто не в состоянии ими управлять.
  • The mountains are its pastureland,
    where it searches for every blade of grass.
  • Они живут в горах — там пастбища для них, там пропитание они себе находят.
  • “Will the wild ox consent to being tamed?
    Will it spend the night in your stall?
  • Согласится ли дикий бык тебе служить, останется ли в твоих он яслях на ночь?
  • Can you hitch a wild ox to a plow?
    Will it plow a field for you?
  • Позволит ли тебе, Иов, себя запрячь для пашни дикий бык?
  • Given its strength, can you trust it?
    Can you leave and trust the ox to do your work?
  • Силён дикий бык, но доверишь ли ты ему свою работу?
  • Can you rely on it to bring home your grain
    and deliver it to your threshing floor?
  • Доверишь ли ты ему сбор урожая, чтоб он принёс его на гумно?
  • “The ostrich flaps her wings grandly,
    but they are no match for the feathers of the stork.
  • Страус, когда взволнован, машет своими крыльями, но взлететь он не может — крылья его и перья не те, что у аиста.
  • She lays her eggs on top of the earth,
    letting them be warmed in the dust.
  • Страус откладывает яйца в песке — их песок согревает.
  • She doesn’t worry that a foot might crush them
    or a wild animal might destroy them.
  • Он забывает, что кто-нибудь может на них наступить или их может разбить зверь.
  • She is harsh toward her young,
    as if they were not her own.
    She doesn’t care if they die.
  • Страус детей бросает, будто они чужие, если они умирают, страусу всё равно. Весь его труд напрасен.
  • For God has deprived her of wisdom.
    He has given her no understanding.
  • Я не дал страусу мудрости, страус глуп — Я таким его сотворил.
  • But whenever she jumps up to run,
    she passes the swiftest horse with its rider.
  • Но когда он встаёт для бега, он смеётся над лошадью и ездоком, потому что страус быстрее любого коня.
  • “Have you given the horse its strength
    or clothed its neck with a flowing mane?
  • Ты ли, Иов, дал силу коню, ты ли украсил его шею гривой?
  • Did you give it the ability to leap like a locust?
    Its majestic snorting is terrifying!
  • Ты ль заставляешь прыгать коня, как саранчу? Кони громко хрипят, и это пугает людей.
  • It paws the earth and rejoices in its strength
    when it charges out to battle.
  • Конь счастлив своею силой, он бьёт по земле копытом и мчится битве навстречу.
  • It laughs at fear and is unafraid.
    It does not run from the sword.
  • Конь смеётся над страхом — он не бежит с поля битвы.
  • The arrows rattle against it,
    and the spear and javelin flash.
  • Колчан звенит с боку коня, копьё и оружие всадника сверкают на солнце.
  • It paws the ground fiercely
    and rushes forward into battle when the ram’s horn blows.
  • Конь возбужден битвой, он летит над землёю и не может стоять при звуке трубы.
  • It snorts at the sound of the horn.
    It senses the battle in the distance.
    It quivers at the captain’s commands and the noise of battle.
  • Конь ржёт под звук трубы, он издалёка чует битву и слышит крик и голоса вождей.
  • “Is it your wisdom that makes the hawk soar
    and spread its wings toward the south?
  • Ты ли, Иов, ястреба научил раскидывать крылья и лететь на юг?
  • Is it at your command that the eagle rises
    to the heights to make its nest?
  • Ты ли сказал орлу парить высоко в небе и вить гнездо в горах?
  • It lives on the cliffs,
    making its home on a distant, rocky crag.
  • Орел живет на скале, она — его крепость.
  • From there it hunts its prey,
    keeping watch with piercing eyes.
  • Оттуда он себе высматривает пищу — он может видеть очень далеко.
  • Its young gulp down blood.
    Where there’s a carcass, there you’ll find it.”
  • Орлы собираются возле павших и их птенцы пьют кровь".

  • ← (Job 38) | (Job 40) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025