Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 40) | (Job 42) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • The LORD’s Challenge Continues

    a“Can you catch Leviathanb with a hook
    or put a noose around its jaw?
  • Марна се була б надїя, (його спіймати); тільки спогляне на тебе, так і помертвієш.
  • Can you tie it with a rope through the nose
    or pierce its jaw with a spike?
  • Нема такого відважного, хто б посьмів непокоїти його, (хиба тільки я, бо) хто може остоятись перед лицем моїм?
  • Will it beg you for mercy
    or implore you for pity?
  • Хто менї що дав уперед, щоб я мав віддавати йому? все що є скрізь під небом, все воно моє!
  • Will it agree to work for you,
    to be your slave for life?
  • Не замовчу й про члени його, про силу й красну будову його!
  • Can you make it a pet like a bird,
    or give it to your little girls to play with?
  • Хто зможе зняти верхню одежу з його, або хто наближиться до подвійних челюстий його?
  • Will merchants try to buy it
    to sell it in their shops?
  • Хто ворота в його в пелцї відчинив би? Круг зубів його — страх-трепет, кругом зубів його страх!
  • Will its hide be hurt by spears
    or its head by a harpoon?
  • Крепкі щити (тїло) його — се красота: вони сковані до купи лускою, неначе печаткою твердою;
  • If you lay a hand on it,
    you will certainly remember the battle that follows.
    You won’t try that again!
  • Одна до одної прилягає так тїсно, що не пройде й воздух проміж них;
  • cNo, it is useless to try to capture it.
    The hunter who attempts it will be knocked down.
  • Одна на другій лежить щільно, щеплені й не розлїплюються.
  • And since no one dares to disturb it,
    who then can stand up to me?
  • Чхне він — аж заблисне, а очі в його, мов війки в ранньої зорі;
  • Who has given me anything that I need to pay back?
    Everything under heaven is mine.
  • З пельки в його виходять, неначе поломє, вискакують огняні искри.
  • “I want to emphasize Leviathan’s limbs
    and its enormous strength and graceful form.
  • З ніздер дим димить, як із кипячого горшка або казана.
  • Who can strip off its hide,
    and who can penetrate its double layer of armor?d
  • Подихом він роздуває (мов) у кузнї вуголь, а з пащі в його виходить поломє.
  • Who could pry open its jaws?
    For its teeth are terrible!
  • Сила ж в його в шиї, а вперід його страх.
  • The scales on its back are likee rows of shields
    tightly sealed together.
  • Все мясне в його тїлї, мов злите з собою твердо, (від нїчого) не дрогне.
  • They are so close together
    that no air can get between them.
  • Серце в його тверде, наче камінь, збите в купу, мов спід у жорнах.
  • Each scale sticks tight to the next.
    They interlock and cannot be penetrated.
  • Як метнеться він, невміраки в страсї, зомлївають із переляку.
  • “When it sneezes, it flashes light!
    Its eyes are like the red of dawn.
  • Меч, що вдарить його, одскочить, не вдїє нїчо нї спис, нї стріли нї панцир.
  • Lightning leaps from its mouth;
    flames of fire flash out.
  • Залїзо йому — солома, мідь — трюхле дерево.
  • Smoke streams from its nostrils
    like steam from a pot heated over burning rushes.
  • Дочка (стріла) лука не оберне його до втечі, а каміннє з пращі — се йому полова.
  • Its breath would kindle coals,
    for flames shoot from its mouth.
  • Друк — у його бадиллє, а як свисне дарда, він осьміхнеться.
  • “The tremendous strength in Leviathan’s neck
    strikes terror wherever it goes.
  • Каменюки під ним гострі, а він лежить на зубъї в грязї.
  • Its flesh is hard and firm
    and cannot be penetrated.
  • Глибиня кипить під ним, мов у казанї, а вода морська — неначе кипуче мастило.
  • Its heart is hard as rock,
    hard as a millstone.
  • За собою стежку сьвітлу (в водї) зоставляє; глибінь (від піни), як би посивіла.
  • When it rises, the mighty are afraid,
    gripped by terror.
  • Рівнї він на землї не має; він сотворений, щоби не боятись.
  • No sword can stop it,
    no spear, dart, or javelin.
  • Згорда вниз на все високе він позирає; усїм гордим він гордує й над ним царює.

  • ← (Job 40) | (Job 42) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025