Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 40) | (Job 42) →

New Living Translation

Cовременный перевод WBTC

  • The LORD’s Challenge Continues

    a“Can you catch Leviathanb with a hook
    or put a noose around its jaw?
  • Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?
  • Can you tie it with a rope through the nose
    or pierce its jaw with a spike?
  • Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть его челюсть иглой?
  • Will it beg you for mercy
    or implore you for pity?
  • Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобою кротко?
  • Will it agree to work for you,
    to be your slave for life?
  • Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?
  • Can you make it a pet like a bird,
    or give it to your little girls to play with?
  • Будешь ли ты, словно с птицей, с ним забавляться, будешь ли связывать, чтобы служанки твои с ним играли?
  • Will merchants try to buy it
    to sell it in their shops?
  • Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам?
  • Will its hide be hurt by spears
    or its head by a harpoon?
  • Можешь ли ты бросить копьё в его голову, можешь ли кожу его пронзить?
  • If you lay a hand on it,
    you will certainly remember the battle that follows.
    You won’t try that again!
  • Если, Иов, ты когда-нибудь руку положишь на Левиафана, то впредь ты не сделаешь этого. Только подумай — какая бы была это битва.
  • cNo, it is useless to try to capture it.
    The hunter who attempts it will be knocked down.
  • Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, Иов, — нет никакой надежды, ты даже его вида устрашишься.
  • And since no one dares to disturb it,
    who then can stand up to me?
  • Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.
  • Who has given me anything that I need to pay back?
    Everything under heaven is mine.
  • Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.
  • “I want to emphasize Leviathan’s limbs
    and its enormous strength and graceful form.
  • Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.
  • Who can strip off its hide,
    and who can penetrate its double layer of armor?d
  • Никто пробить его не может шкуру — она как щит.
  • Who could pry open its jaws?
    For its teeth are terrible!
  • Никто его не в состоянии заставить рот отворить — людей пугают его зубы.
  • The scales on its back are likee rows of shields
    tightly sealed together.
  • Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.
  • They are so close together
    that no air can get between them.
  • Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.
  • Each scale sticks tight to the next.
    They interlock and cannot be penetrated.
  • Они друг с другом соединены так крепко, что никто разъять не может.
  • “When it sneezes, it flashes light!
    Its eyes are like the red of dawn.
  • Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.
  • Lightning leaps from its mouth;
    flames of fire flash out.
  • Из его пасти рвётся пламя, сыплются искры.
  • Smoke streams from its nostrils
    like steam from a pot heated over burning rushes.
  • Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.
  • Its breath would kindle coals,
    for flames shoot from its mouth.
  • Его дыханье разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.
  • “The tremendous strength in Leviathan’s neck
    strikes terror wherever it goes.
  • Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.
  • Its flesh is hard and firm
    and cannot be penetrated.
  • На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.
  • Its heart is hard as rock,
    hard as a millstone.
  • Сердце его твёрже, чем жернов мельничный, он не знаком со страхом.
  • When it rises, the mighty are afraid,
    gripped by terror.
  • Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.
  • No sword can stop it,
    no spear, dart, or javelin.
  • Отскакивают от него мечи, отскакивают дротики и копья. Оружие ему вреда не причиняет.
  • Iron is nothing but straw to that creature,
    and bronze is like rotten wood.
  • Железо он разрывает, как солому, и бронза для него не крепче дерева.
  • Arrows cannot make it flee.
    Stones shot from a sling are like bits of grass.
  • От стрел не убегает он, и камни отскакивают, превращаются в солому.
  • Clubs are like a blade of grass,
    and it laughs at the swish of javelins.
  • Удар булавы для него — прикосновение соломинки, он смеётся, когда в него летят копья.
  • Its belly is covered with scales as sharp as glass.
    It plows up the ground as it drags through the mud.
  • Кожа на его брюхе, словно осколки, он следы, словно плуг, оставляет в земле.
  • “Leviathan makes the water boil with its commotion.
    It stirs the depths like a pot of ointment.
  • Он перемешивает воду, словно кипящий котёл, он пузыри пускает, словно масло кипит.
  • The water glistens in its wake,
    making the sea look white.
  • Когда плывёт он, оставляет за собой седую пену.
  • Nothing on earth is its equal,
    no other creature so fearless.
  • Нет на земле зверя, подобного Левиафану, — он единственный, кто сотворён без страха.
  • Of all the creatures, it is the proudest.
    It is the king of beasts.”
  • Он смотрит свысока на самых гордых зверей, он царь над ними, и это Я, Господь, Левиафана сотворил".

  • ← (Job 40) | (Job 42) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025