Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 5) | (Job 7) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Job’s Second Speech: A Response to Eliphaz

    Then Job spoke again:
  • Тогда Иов ответил:
  • “If my misery could be weighed
    and my troubles be put on the scales,
  • — О если взвесить мои страдания,
    мою беду положить на весы!

  • they would outweigh all the sands of the sea.
    That is why I spoke impulsively.
  • Они перевесили бы песок морей —
    мои слова оттого и бессвязны.

  • For the Almighty has struck me down with his arrows.
    Their poison infects my spirit.
    God’s terrors are lined up against me.
  • Стрелы Всемогущего во мне,
    напоен мой дух их ядом;
    ужасы Божьи ополчились против меня.

  • Don’t I have a right to complain?
    Don’t wild donkeys bray when they find no grass,
    and oxen bellow when they have no food?
  • Разве ревет дикий осел на пастбище?
    Разве мычит бык над кормушкой?

  • Don’t people complain about unsalted food?
    Does anyone want the tasteless white of an egg?a
  • Разве вкусна еда без соли?
    И разве есть вкус в яичном белке?12

  • My appetite disappears when I look at it;
    I gag at the thought of eating it!
  • Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище;
    вот что в несчастье стало моей пищей.13

  • “Oh, that I might have my request,
    that God would grant my desire.
  • О, когда сбылась бы просьба моя,
    и Бог исполнил бы мою надежду —

  • I wish he would crush me.
    I wish he would reach out his hand and kill me.
  • соизволил бы Бог сокрушить меня,
    и, руку протянув, сразил бы!

  • At least I can take comfort in this:
    Despite the pain,
    I have not denied the words of the Holy One.
  • У меня тогда было бы утешение —
    радость в боли непрекращающейся:
    слов Святого я не отверг.

  • But I don’t have the strength to endure.
    I have nothing to live for.
  • Откуда взять силы, чтобы ждать?14
    Каков мой конец, чтобы терпеть?

  • Do I have the strength of a stone?
    Is my body made of bronze?
  • Разве моя сила — сила камня?
    Разве из бронзы моя плоть?

  • No, I am utterly helpless,
    without any chance of success.
  • Разве есть во мне сила помочь себе,
    когда счастье меня оставило?

  • “One should be kind to a fainting friend,
    but you accuse me without any fear of the Almighty.b
  • Не проявивший милосердия к другу,
    потерял страх перед Всемогущим.15

  • My brothers, you have proved as unreliable as a seasonal brook
    that overflows its banks in the spring
  • Но братья мои ненадежны, как паводок,
    как реки, которые разливаются,

  • when it is swollen with ice and melting snow.
  • потемнев от талого льда,
    разбухнув от талого снега,

  • But when the hot weather arrives, the water disappears.
    The brook vanishes in the heat.
  • но затем исчезают во время зноя:
    когда припечет — пропадают.

  • The caravans turn aside to be refreshed,
    but there is nothing to drink, so they die.
  • Караваны сворачивают с путей,
    идут в пустыню и гибнут.

  • The caravans from Tema search for this water;
    the travelers from Sheba hope to find it.
  • Караваны из Темы ищут воду,
    купцы из Шевы надеются.

  • They count on it but are disappointed.
    When they arrive, their hopes are dashed.
  • Они разуверились, понадеявшись;
    пришли туда, только чтоб обмануться.

  • You, too, have given no help.
    You have seen my calamity, and you are afraid.
  • Так и вы теперь — ничто16;
    увидев беду мою, испугались.

  • But why? Have I ever asked you for a gift?
    Have I begged for anything of yours for myself?
  • Просил ли я подарить мне что-нибудь
    или заплатить за меня от вашего достатка?

  • Have I asked you to rescue me from my enemies,
    or to save me from ruthless people?
  • Просил ли я спасти меня от руки врага
    или выкупить из рук разбойников?

  • Teach me, and I will keep quiet.
    Show me what I have done wrong.
  • Научите меня, и я умолкну;
    покажите, в чем я ошибся.

  • Honest words can be painful,
    but what do your criticisms amount to?
  • Как правда глаза колет!
    Но что доказали ваши упреки?

  • Do you think your words are convincing
    when you disregard my cry of desperation?
  • Вы хотите порицать мои слова?
    Неужели речи отчаявшегося — лишь ветер?

  • You would even send an orphan into slaveryc
    or sell a friend.
  • Вы бросали бы жребий о сиротах
    и торговали бы друзьями.

  • Look at me!
    Would I lie to your face?
  • Но прошу, взгляните на меня.
    Солгу ли я вам в лицо?

  • Stop assuming my guilt,
    for I have done no wrong.
  • Смягчитесь, не будьте несправедливыми;
    смягчитесь, ведь я все еще прав!

  • Do you think I am lying?
    Don’t I know the difference between right and wrong?
  • Разве есть неправда на языке моем?
    Разве мое небо не различит слова лжи?


  • ← (Job 5) | (Job 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025