Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Новый русский перевод
and my troubles be put on the scales,
— О если взвесить мои страдания,
мою беду положить на весы!
That is why I spoke impulsively.
Они перевесили бы песок морей —
мои слова оттого и бессвязны.
Their poison infects my spirit.
God’s terrors are lined up against me.
Стрелы Всемогущего во мне,
напоен мой дух их ядом;
ужасы Божьи ополчились против меня.
Don’t wild donkeys bray when they find no grass,
and oxen bellow when they have no food?
Разве ревет дикий осел на пастбище?
Разве мычит бык над кормушкой?
Разве вкусна еда без соли?
И разве есть вкус в яичном белке?12
I gag at the thought of eating it!
Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище;
вот что в несчастье стало моей пищей.13
that God would grant my desire.
О, когда сбылась бы просьба моя,
и Бог исполнил бы мою надежду —
I wish he would reach out his hand and kill me.
соизволил бы Бог сокрушить меня,
и, руку протянув, сразил бы!
Despite the pain,
I have not denied the words of the Holy One.
У меня тогда было бы утешение —
радость в боли непрекращающейся:
слов Святого я не отверг.
I have nothing to live for.
Откуда взять силы, чтобы ждать?14
Каков мой конец, чтобы терпеть?
Is my body made of bronze?
Разве моя сила — сила камня?
Разве из бронзы моя плоть?
without any chance of success.
Разве есть во мне сила помочь себе,
когда счастье меня оставило?
Не проявивший милосердия к другу,
потерял страх перед Всемогущим.15
that overflows its banks in the spring
Но братья мои ненадежны, как паводок,
как реки, которые разливаются,
потемнев от талого льда,
разбухнув от талого снега,
The brook vanishes in the heat.
но затем исчезают во время зноя:
когда припечет — пропадают.
but there is nothing to drink, so they die.
Караваны сворачивают с путей,
идут в пустыню и гибнут.
the travelers from Sheba hope to find it.
Караваны из Темы ищут воду,
купцы из Шевы надеются.
When they arrive, their hopes are dashed.
Они разуверились, понадеявшись;
пришли туда, только чтоб обмануться.
You have seen my calamity, and you are afraid.
Так и вы теперь — ничто16;
увидев беду мою, испугались.
Have I begged for anything of yours for myself?
Просил ли я подарить мне что-нибудь
или заплатить за меня от вашего достатка?
or to save me from ruthless people?
Просил ли я спасти меня от руки врага
или выкупить из рук разбойников?
Show me what I have done wrong.
Научите меня, и я умолкну;
покажите, в чем я ошибся.
but what do your criticisms amount to?
Как правда глаза колет!
Но что доказали ваши упреки?
when you disregard my cry of desperation?
Вы хотите порицать мои слова?
Неужели речи отчаявшегося — лишь ветер?
Вы бросали бы жребий о сиротах
и торговали бы друзьями.
for I have done no wrong.
Смягчитесь, не будьте несправедливыми;
смягчитесь, ведь я все еще прав!