Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Синодальный перевод
“If my misery could be weighed
and my troubles be put on the scales,
and my troubles be put on the scales,
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание моё!
they would outweigh all the sands of the sea.
That is why I spoke impulsively.
That is why I spoke impulsively.
Оно, верно, перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
For the Almighty has struck me down with his arrows.
Their poison infects my spirit.
God’s terrors are lined up against me.
Their poison infects my spirit.
God’s terrors are lined up against me.
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьёт дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
Don’t I have a right to complain?
Don’t wild donkeys bray when they find no grass,
and oxen bellow when they have no food?
Don’t wild donkeys bray when they find no grass,
and oxen bellow when they have no food?
Ревёт ли дикий осёл на траве? мычит ли бык у месива своего?
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
My appetite disappears when I look at it;
I gag at the thought of eating it!
I gag at the thought of eating it!
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
“Oh, that I might have my request,
that God would grant my desire.
that God would grant my desire.
О, когда бы сбылось желание моё и чаяние моё исполнил Бог!
I wish he would crush me.
I wish he would reach out his hand and kill me.
I wish he would reach out his hand and kill me.
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простёр руку Свою и сразил меня!
At least I can take comfort in this:
Despite the pain,
I have not denied the words of the Holy One.
Despite the pain,
I have not denied the words of the Holy One.
Это было бы ещё отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святого.
But I don’t have the strength to endure.
I have nothing to live for.
I have nothing to live for.
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
Do I have the strength of a stone?
Is my body made of bronze?
Is my body made of bronze?
Твёрдость ли камней твёрдость моя? и медь ли плоть моя?
No, I am utterly helpless,
without any chance of success.
without any chance of success.
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
My brothers, you have proved as unreliable as a seasonal brook
that overflows its banks in the spring
that overflows its banks in the spring
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
when it is swollen with ice and melting snow.
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
But when the hot weather arrives, the water disappears.
The brook vanishes in the heat.
The brook vanishes in the heat.
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
The caravans turn aside to be refreshed,
but there is nothing to drink, so they die.
but there is nothing to drink, so they die.
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
The caravans from Tema search for this water;
the travelers from Sheba hope to find it.
the travelers from Sheba hope to find it.
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
They count on it but are disappointed.
When they arrive, their hopes are dashed.
When they arrive, their hopes are dashed.
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
You, too, have given no help.
You have seen my calamity, and you are afraid.
You have seen my calamity, and you are afraid.
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
But why? Have I ever asked you for a gift?
Have I begged for anything of yours for myself?
Have I begged for anything of yours for myself?
Говорил ли я: «дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
Have I asked you to rescue me from my enemies,
or to save me from ruthless people?
or to save me from ruthless people?
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня»?
Teach me, and I will keep quiet.
Show me what I have done wrong.
Show me what I have done wrong.
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чём я погрешил.
Honest words can be painful,
but what do your criticisms amount to?
but what do your criticisms amount to?
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
Do you think your words are convincing
when you disregard my cry of desperation?
when you disregard my cry of desperation?
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
Look at me!
Would I lie to your face?
Would I lie to your face?
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
Stop assuming my guilt,
for I have done no wrong.
for I have done no wrong.
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, — правда моя.