Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 5) | (Job 7) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • Job’s Second Speech: A Response to Eliphaz

    Then Job spoke again:
  • Заговорив Іов і мовив:
  • “If my misery could be weighed
    and my troubles be put on the scales,
  • «О коли б то зважено моє горе,
    і на вагу покладено все моє нещастя!
  • they would outweigh all the sands of the sea.
    That is why I spoke impulsively.
  • Воно б напевно переважило пісок у морі,
    тим то й слова мої без тями.
  • For the Almighty has struck me down with his arrows.
    Their poison infects my spirit.
    God’s terrors are lined up against me.
  • Бо стріли Всемогутнього мене прошили,
    і їхню отруту мусить моя душа пити;
    і страхи Божі спрямувались проти мене.
  • Don’t I have a right to complain?
    Don’t wild donkeys bray when they find no grass,
    and oxen bellow when they have no food?
  • Чи ж скиглить у траві осел дикий?
    Чи ж реве віл при яслах повних?
  • Don’t people complain about unsalted food?
    Does anyone want the tasteless white of an egg?a
  • Чи ж їсть хтось несмачне, без соли?
    Чи ж є смак у яєшній білковині?
  • My appetite disappears when I look at it;
    I gag at the thought of eating it!
  • Чого я не хотів і доторкнутись,
    те їжею гидкою стало для мене.
  • “Oh, that I might have my request,
    that God would grant my desire.
  • Коли б то вже моє прохання збулось,
    коли б то Бог здійснив мою надію,
  • I wish he would crush me.
    I wish he would reach out his hand and kill me.
  • коли б то Бог зволив мене розтоптати,
    простерти свою руку й убити мене!
  • At least I can take comfort in this:
    Despite the pain,
    I have not denied the words of the Holy One.
  • Я мав би ще якусь утіху,
    звеселився б у нещадній муці,
    бо я не зрікся постанов Святого!
  • But I don’t have the strength to endure.
    I have nothing to live for.
  • Яка у мене сила, щоб чекати?
    Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій?
  • Do I have the strength of a stone?
    Is my body made of bronze?
  • Чи ж моя сила міцна, як камінь?
    Чи, може, тіло моє з міді?
  • No, I am utterly helpless,
    without any chance of success.
  • Чи ж не віднято в мене мою поміч?
    Чи ж маю я якийсь рятунок?
  • “One should be kind to a fainting friend,
    but you accuse me without any fear of the Almighty.b
  • Нещасний має право на милосердя друга,
    навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім.
  • My brothers, you have proved as unreliable as a seasonal brook
    that overflows its banks in the spring
  • Мої брати, немов потік, зо мною віроломні,
    мов ложе ручаїв бистротекучих,
  • when it is swollen with ice and melting snow.
  • від криги каламутних,
    що на них купи снігу.
  • But when the hot weather arrives, the water disappears.
    The brook vanishes in the heat.
  • Під час посухи вони зникають,
    під спеку швидко висихають.
  • The caravans turn aside to be refreshed,
    but there is nothing to drink, so they die.
  • За ними валки змінюють свою дорогу,
    заходять у пустиню й гинуть.
  • The caravans from Tema search for this water;
    the travelers from Sheba hope to find it.
  • Темаські каравани за ними виглядають,
    валки шеваські на них уповають,
  • They count on it but are disappointed.
    When they arrive, their hopes are dashed.
  • та розчаровуються у своїй надії,
    до них приходять і ніяковіють.
  • You, too, have given no help.
    You have seen my calamity, and you are afraid.
  • Такі й ви тепер для мене:
    побачили страшне та й полякались.
  • But why? Have I ever asked you for a gift?
    Have I begged for anything of yours for myself?
  • Чи я колись казав вам: Дайте мені!
    З достатків ваших мені подаруйте!
  • Have I asked you to rescue me from my enemies,
    or to save me from ruthless people?
  • З ворожої руки мене врятуйте,
    і викупіть мене з рук розбишаків! —
  • Teach me, and I will keep quiet.
    Show me what I have done wrong.
  • Навчіть мене, і я замовкну!
    Вкажіть мені, у чому помиливсь я!
  • Honest words can be painful,
    but what do your criticisms amount to?
  • Чому глумитеся зо слів правди?
    І що він варт, отой ваш докір?
  • Do you think your words are convincing
    when you disregard my cry of desperation?
  • Невже вигадуєте лиш слова, щоб докоряти?
    Таж мова розпачливого — на вітер!
  • You would even send an orphan into slaveryc
    or sell a friend.
  • Навіть на сироту кидаєте ви жереб
    і шахруєте вашим другом.
  • Look at me!
    Would I lie to your face?
  • Тож, прошу, згляньтесь надо мною;
    я вам увічі не скажу неправди!
  • Stop assuming my guilt,
    for I have done no wrong.
  • Верніться, нема тут лукавства;
    верніться, право моє ще існує!
  • Do you think I am lying?
    Don’t I know the difference between right and wrong?
  • Чи на язиці в мене лукавство?
    Чи, може, моє піднебіння не вміє розрізняти лиха?»

  • ← (Job 5) | (Job 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025