Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Куліша та Пулюя
“If my misery could be weighed
and my troubles be put on the scales,
and my troubles be put on the scales,
О, коли б то зважено по правдї нарікання мої, а разом із ними положено на вагу терпіння мої!
they would outweigh all the sands of the sea.
That is why I spoke impulsively.
That is why I spoke impulsively.
Вони певно переважили б пісок у морях! Тим то й слова мої такі гіркі.
For the Almighty has struck me down with his arrows.
Their poison infects my spirit.
God’s terrors are lined up against me.
Their poison infects my spirit.
God’s terrors are lined up against me.
Бо стріли вседержителеві (встромлені) в менї; їх отруту ссе дух мій; страхи Господнї встали на мене.
Don’t I have a right to complain?
Don’t wild donkeys bray when they find no grass,
and oxen bellow when they have no food?
Don’t wild donkeys bray when they find no grass,
and oxen bellow when they have no food?
Чи ж реве дикий осел у траві? чи ж риче віл при повних яслах?
Чи ж їдять несмачне без соли, й чи є смак у яйчній білковинї?
My appetite disappears when I look at it;
I gag at the thought of eating it!
I gag at the thought of eating it!
(тим часом) До чого не хотїла й доторкнутись душа моя, те становить гидку їжу мою.
“Oh, that I might have my request,
that God would grant my desire.
that God would grant my desire.
О, коби то сталось, чого я бажаю, та сповнив Бог те, чого дожидаю!
I wish he would crush me.
I wish he would reach out his hand and kill me.
I wish he would reach out his hand and kill me.
О, коли б то Бог ізволив стерти мене, простерти руку свою і вбити мене!
At least I can take comfort in this:
Despite the pain,
I have not denied the words of the Holy One.
Despite the pain,
I have not denied the words of the Holy One.
Се (одно) ще було б відрадою менї, і я кріпився б у безпощадній муцї моїй, що не противився словові Сьвятого.
But I don’t have the strength to endure.
I have nothing to live for.
I have nothing to live for.
Що ж за сила в мене, щоб надїятись ще менї? і який конець, щоб протягати менї життє моє?
Do I have the strength of a stone?
Is my body made of bronze?
Is my body made of bronze?
Чи ж моя сила тверда, як твердий камінь? чи може мідь тїло моє?
No, I am utterly helpless,
without any chance of success.
without any chance of success.
Чи ж із себе добуду я поміч собі, або чи маю звідкись піддержку?
До страдаючого повинен би мати спожалїннє друг його, наколи він не стратив страху перед Всевишним.
My brothers, you have proved as unreliable as a seasonal brook
that overflows its banks in the spring
that overflows its banks in the spring
Та брати мої перемінні, мов поток, мов ручаї бистротекучі,
But when the hot weather arrives, the water disappears.
The brook vanishes in the heat.
The brook vanishes in the heat.
Як же настане тепло, вони малїють, а під жару вони зникають із русел своїх.
The caravans turn aside to be refreshed,
but there is nothing to drink, so they die.
but there is nothing to drink, so they die.
Вони змінюють напрям доріг своїх, заходять у пустиню й щезають;
The caravans from Tema search for this water;
the travelers from Sheba hope to find it.
the travelers from Sheba hope to find it.
Дивляться, де вони, дороги Темайські; надїються на них дороги Савейські,
They count on it but are disappointed.
When they arrive, their hopes are dashed.
When they arrive, their hopes are dashed.
Та стають заведені в надїї своїй: приходять туди, та румянїють від стиду.
You, too, have given no help.
You have seen my calamity, and you are afraid.
You have seen my calamity, and you are afraid.
Так і ви тепер — нїчо: побачили страшне та й полякались.
But why? Have I ever asked you for a gift?
Have I begged for anything of yours for myself?
Have I begged for anything of yours for myself?
Чи я казав вам коли: дайте менї, або заплатїть за мене з достатку вашого;
Have I asked you to rescue me from my enemies,
or to save me from ruthless people?
or to save me from ruthless people?
І вирятуйте мене з руки ворожої, і з рук мучителїв викупіть мене?
Teach me, and I will keep quiet.
Show me what I have done wrong.
Show me what I have done wrong.
Навчіте мене, а я замовкну, укажіть, у чому я провинен.
Honest words can be painful,
but what do your criticisms amount to?
but what do your criticisms amount to?
Яка то сила в словах правди! Але що ж доказують докори ваші?
Do you think your words are convincing
when you disregard my cry of desperation?
when you disregard my cry of desperation?
Ви видумуєте речи, щоб докоряти? На вітер пускаєте ви слова ваші!
Ви корите сироту, й копаєте яму другові вашому!
Look at me!
Would I lie to your face?
Would I lie to your face?
Але я прошу вас: спогляньте на мене; чи буду я говорити неправду перед лицем вашим?
Stop assuming my guilt,
for I have done no wrong.
for I have done no wrong.
Розберіть, чи є тут неправда? пошукайте, — правда у мене!