Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Турконяка
“If my misery could be weighed
and my troubles be put on the scales,
and my troubles be put on the scales,
Якби хтось дійсно зважив [1] мою лють, а мої болі взяв би разом на вагу,
they would outweigh all the sands of the sea.
That is why I spoke impulsively.
That is why I spoke impulsively.
то були б тяжчі за пісок, що на березі моря. Але, як здається, мої слова погані.
For the Almighty has struck me down with his arrows.
Their poison infects my spirit.
God’s terrors are lined up against me.
Their poison infects my spirit.
God’s terrors are lined up against me.
Адже в моєму тілі є Господні стріли, лють яких випиває мою кров. Коли почну говорити, колють мене.
Don’t I have a right to complain?
Don’t wild donkeys bray when they find no grass,
and oxen bellow when they have no food?
Don’t wild donkeys bray when they find no grass,
and oxen bellow when they have no food?
Бо що ж? Чи без причини закричить дикий осел, хіба ж не шукаючи їжі? Хіба ж реве бик біля ясел, коли має їжу?
Чи ж їдять хліб без солі? І хіба є смак у пустих словах?
My appetite disappears when I look at it;
I gag at the thought of eating it!
I gag at the thought of eating it!
Бо моя душа не може зупинитися. Бо я вважаю за огидну свою їжу, наче запах лева.
“Oh, that I might have my request,
that God would grant my desire.
that God would grant my desire.
О, коли б Він дав мені, щоб виконалося моє прохання, і мою надію дав би Господь!
I wish he would crush me.
I wish he would reach out his hand and kill me.
I wish he would reach out his hand and kill me.
Нехай Господь, почавши, зранить мене, та до кінця мене не вигубить.
At least I can take comfort in this:
Despite the pain,
I have not denied the words of the Holy One.
Despite the pain,
I have not denied the words of the Holy One.
Нехай буде для мене гробницею місто, на мурах якого я скакав у ньому. Я не перестану, бо я не переступив святих слів мого Бога.
But I don’t have the strength to endure.
I have nothing to live for.
I have nothing to live for.
Бо ж яка моя сила, що я терплю? Чи який мій час, що тримається моя душа?
Do I have the strength of a stone?
Is my body made of bronze?
Is my body made of bronze?
Хіба моя міць — міцність каменю? Хіба моє тіло з міді?
No, I am utterly helpless,
without any chance of success.
without any chance of success.
Чи не на Нього я поклав надію? Поміч же від мене віддалилася.
Покинуло мене милосердя, і Господня допомога знехтувала мною.
My brothers, you have proved as unreliable as a seasonal brook
that overflows its banks in the spring
that overflows its banks in the spring
Не поглянули на мене мої близькі. Наче потік, що відходить, чи наче хвиля вони пройшли повз мене.
when it is swollen with ice and melting snow.
Ті, хто мене шанував, тепер напали на мене, наче сніг чи суцільний лід.
But when the hot weather arrives, the water disappears.
The brook vanishes in the heat.
The brook vanishes in the heat.
Так, як коли настала спека, розтопились і невідомо чим було,
The caravans turn aside to be refreshed,
but there is nothing to drink, so they die.
but there is nothing to drink, so they die.
так і я, покинутий усіма, пропав я і став бездомним.
The caravans from Tema search for this water;
the travelers from Sheba hope to find it.
the travelers from Sheba hope to find it.
Гляньте на дороги теманців, ви, які оточуєте дороги сабонців.
They count on it but are disappointed.
When they arrive, their hopes are dashed.
When they arrive, their hopes are dashed.
І стидові підпадуть ті, хто надіється на міста і маєтки.
You, too, have given no help.
You have seen my calamity, and you are afraid.
You have seen my calamity, and you are afraid.
Тож і ви напали на мене без милосердя, наче перелякалися, бачачи мою рану.
But why? Have I ever asked you for a gift?
Have I begged for anything of yours for myself?
Have I begged for anything of yours for myself?
Що ж бо? Чи я щось у вас попросив, чи потребую вашої сили,
Have I asked you to rescue me from my enemies,
or to save me from ruthless people?
or to save me from ruthless people?
щоб врятуватися від ворогів, чи спастися з руки володарів?
Teach me, and I will keep quiet.
Show me what I have done wrong.
Show me what I have done wrong.
Повчіть мене, я ж мовчатиму! Якщо я в чомусь заблукав, вкажіть мені!
Honest words can be painful,
but what do your criticisms amount to?
but what do your criticisms amount to?
Але як видно, неприємні слова праведного, бо не у вас прошу сили.
Do you think your words are convincing
when you disregard my cry of desperation?
when you disregard my cry of desperation?
І ваше звинувачення словам не зупинить мене, бо я не сприйму висловів ваших промов.
Адже ви лише нападаєте на сироту, наскакуєте на вашого друга.
Look at me!
Would I lie to your face?
Would I lie to your face?
Тепер же, поглянувши на ваші обличчя, не скажу неправди.
Stop assuming my guilt,
for I have done no wrong.
for I have done no wrong.
Сидіть же, і нехай не буде неправедності, і знову приєднайтеся до праведних.