Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Cовременный перевод WBTC
“If my misery could be weighed
and my troubles be put on the scales,
and my troubles be put on the scales,
"Если бы было можно взвесить мои страданья, и все мои беды положить на чашу весов,
they would outweigh all the sands of the sea.
That is why I spoke impulsively.
That is why I spoke impulsively.
тогда бы вы поняли всю мою скорбь. Она тяжелее была бы морского песка всех морей. Поэтому кажутся глупыми речи мои.
For the Almighty has struck me down with his arrows.
Their poison infects my spirit.
God’s terrors are lined up against me.
Their poison infects my spirit.
God’s terrors are lined up against me.
Стрелы Всемогущего Бога во мне. Душа моя чувствует яд этих стрел. Страшное Божье оружье направлено против меня.
Don’t I have a right to complain?
Don’t wild donkeys bray when they find no grass,
and oxen bellow when they have no food?
Don’t wild donkeys bray when they find no grass,
and oxen bellow when they have no food?
Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё.
Без соли любая еда теряет свой вкус. Разве белок яйца имеет вкус?
My appetite disappears when I look at it;
I gag at the thought of eating it!
I gag at the thought of eating it!
Нет! Я отказываюсь глотать такое! Такая пища для меня — болезнь. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда,
“Oh, that I might have my request,
that God would grant my desire.
that God would grant my desire.
Хотел бы я иметь то, что прошу, чтоб дал мне Господь то, чего желаю.
I wish he would crush me.
I wish he would reach out his hand and kill me.
I wish he would reach out his hand and kill me.
Хотел бы я, чтоб Бог меня разбил, и, руку протянув, убил бы.
At least I can take comfort in this:
Despite the pain,
I have not denied the words of the Holy One.
Despite the pain,
I have not denied the words of the Holy One.
И, если Бог меня убьёт, одним я буду утешаться: что даже в боли никогда не отвергал все повеления Святого.
But I don’t have the strength to endure.
I have nothing to live for.
I have nothing to live for.
Покинули силы меня, и нет надежды, что буду жить. Не знаю, что ещё со мною случится, и терпеливым быть причины нет.
Do I have the strength of a stone?
Is my body made of bronze?
Is my body made of bronze?
Не крепок я, как камень иль скала, и вовсе не из бронзы моё тело.
No, I am utterly helpless,
without any chance of success.
without any chance of success.
Нет силы у меня себе помочь-опору у меня совсем отняли.
Друзья должны добры быть к человеку, когда к нему несчастия приходят. И человек быть должен верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего.
My brothers, you have proved as unreliable as a seasonal brook
that overflows its banks in the spring
that overflows its banks in the spring
Но не были вы, братья мои, верными, на вас я положиться не могу. Изменчивы вы, как ручьи,
But when the hot weather arrives, the water disappears.
The brook vanishes in the heat.
The brook vanishes in the heat.
Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.
The caravans turn aside to be refreshed,
but there is nothing to drink, so they die.
but there is nothing to drink, so they die.
Все изгибы пустыни повторяют торговцы, а потом теряются!
The caravans from Tema search for this water;
the travelers from Sheba hope to find it.
the travelers from Sheba hope to find it.
Купцы из Фемана ищут воду, с надеждой глядят идущие из Шевы.
They count on it but are disappointed.
When they arrive, their hopes are dashed.
When they arrive, their hopes are dashed.
И не было у них сомненья, что найдётся вода, но разочарованье их постигло.
You, too, have given no help.
You have seen my calamity, and you are afraid.
You have seen my calamity, and you are afraid.
Вот так и вы, подобно тем ручьям, на беды мои смотрите с испугом.
But why? Have I ever asked you for a gift?
Have I begged for anything of yours for myself?
Have I begged for anything of yours for myself?
Просил ли я о помощи у вас? Но вы свои советы мне давали.
Have I asked you to rescue me from my enemies,
or to save me from ruthless people?
or to save me from ruthless people?
Просил ли я, чтоб вы меня спасли и от врагов, и от людей жестоких?
Teach me, and I will keep quiet.
Show me what I have done wrong.
Show me what I have done wrong.
Теперь же, покажите мне, в чём я не прав, и буду я спокоен.
Honest words can be painful,
but what do your criticisms amount to?
but what do your criticisms amount to?
Правдивые слова сильны, но ваши речи ничего не доказали.
Do you think your words are convincing
when you disregard my cry of desperation?
when you disregard my cry of desperation?
Стремитесь обличить меня? От многословья вашего — усталость.
Вы стали бы наверняка играть, чтоб выиграть принадлежащее сиротам, продать готовы собственного друга.
Look at me!
Would I lie to your face?
Would I lie to your face?
Теперь, прошу, взгляните мне в глаза, я лгать ни в чём бы вам не стал.
Stop assuming my guilt,
for I have done no wrong.
for I have done no wrong.
Решения свои перемените, несправедливыми не будьте. Плохого ничего не сделал я.