Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 6) | (Job 8) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • “Is not all human life a struggle?
    Our lives are like that of a hired hand,
  • Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наёмника?
  • like a worker who longs for the shade,
    like a servant waiting to be paid.
  • Как раб жаждет тени, и как наёмник ждёт окончания работы своей,
  • I, too, have been assigned months of futility,
    long and weary nights of misery.
  • так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
  • Lying in bed, I think, ‘When will it be morning?’
    But the night drags on, and I toss till dawn.
  • Когда ложусь, то говорю: «когда-то встану?», а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
  • My body is covered with maggots and scabs.
    My skin breaks open, oozing with pus.
    Job Cries Out to God
  • Тело моё одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
  • “My days fly faster than a weaver’s shuttle.
    They end without hope.
  • Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
  • O God, remember that my life is but a breath,
    and I will never again feel happiness.
  • Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око моё не возвратится видеть доброе.
  • You see me now, but not for long.
    You will look for me, but I will be gone.
  • Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, — и нет меня.
  • Just as a cloud dissipates and vanishes,
    those who diea will not come back.
  • Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
  • They are gone forever from their home —
    never to be seen again.
  • не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
  • “I cannot keep from speaking.
    I must express my anguish.
    My bitter soul must complain.
  • Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
  • Am I a sea monster or a dragon
    that you must place me under guard?
  • Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
  • I think, ‘My bed will comfort me,
    and sleep will ease my misery,’
  • Когда подумаю: «утешит меня постель моя, унесёт горесть мою ложе моё»,
  • but then you shatter me with dreams
    and terrify me with visions.
  • Ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
  • I would rather be strangled —
    rather die than suffer like this.
  • и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
  • I hate my life and don’t want to go on living.
    Oh, leave me alone for my few remaining days.
  • Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои — суета.
  • “What are people, that you should make so much of us,
    that you should think of us so often?
  • Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твоё,
  • For you examine us every morning
    and test us every moment.
  • посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
  • Why won’t you leave me alone,
    at least long enough for me to swallow!
  • Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдёшь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
  • If I have sinned, what have I done to you,
    O watcher of all humanity?
    Why make me your target?
    Am I a burden to you?b
  • Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
  • Why not just forgive my sin
    and take away my guilt?
    For soon I will lie down in the dust and die.
    When you look for me, I will be gone.”
  • И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.

  • ← (Job 6) | (Job 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025