Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Синодальный перевод
“Is not all human life a struggle?
Our lives are like that of a hired hand,
Our lives are like that of a hired hand,
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наёмника?
like a worker who longs for the shade,
like a servant waiting to be paid.
like a servant waiting to be paid.
Как раб жаждет тени, и как наёмник ждёт окончания работы своей,
I, too, have been assigned months of futility,
long and weary nights of misery.
long and weary nights of misery.
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
Lying in bed, I think, ‘When will it be morning?’
But the night drags on, and I toss till dawn.
But the night drags on, and I toss till dawn.
Когда ложусь, то говорю: «когда-то встану?», а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
My body is covered with maggots and scabs.
My skin breaks open, oozing with pus.
Job Cries Out to God
My skin breaks open, oozing with pus.
Job Cries Out to God
Тело моё одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
“My days fly faster than a weaver’s shuttle.
They end without hope.
They end without hope.
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
O God, remember that my life is but a breath,
and I will never again feel happiness.
and I will never again feel happiness.
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око моё не возвратится видеть доброе.
You see me now, but not for long.
You will look for me, but I will be gone.
You will look for me, but I will be gone.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, — и нет меня.
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
They are gone forever from their home —
never to be seen again.
never to be seen again.
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
“I cannot keep from speaking.
I must express my anguish.
My bitter soul must complain.
I must express my anguish.
My bitter soul must complain.
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
Am I a sea monster or a dragon
that you must place me under guard?
that you must place me under guard?
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
I think, ‘My bed will comfort me,
and sleep will ease my misery,’
and sleep will ease my misery,’
Когда подумаю: «утешит меня постель моя, унесёт горесть мою ложе моё»,
but then you shatter me with dreams
and terrify me with visions.
and terrify me with visions.
Ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
I would rather be strangled —
rather die than suffer like this.
rather die than suffer like this.
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
I hate my life and don’t want to go on living.
Oh, leave me alone for my few remaining days.
Oh, leave me alone for my few remaining days.
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои — суета.
“What are people, that you should make so much of us,
that you should think of us so often?
that you should think of us so often?
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твоё,
For you examine us every morning
and test us every moment.
and test us every moment.
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
Why won’t you leave me alone,
at least long enough for me to swallow!
at least long enough for me to swallow!
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдёшь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?