Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Куліша та Пулюя
“Is not all human life a struggle?
Our lives are like that of a hired hand,
Our lives are like that of a hired hand,
Чи ж не обмежений час чоловікові на землї, а днї (життя) його чи ж не те саме, що днї поденного наймита?
like a worker who longs for the shade,
like a servant waiting to be paid.
like a servant waiting to be paid.
Так, як той раб холодку, а поденьщик жде кінця роботи,
I, too, have been assigned months of futility,
long and weary nights of misery.
long and weary nights of misery.
Так і менї допались місяцї без відпочивку, а ночі горя видїлені менї.
Lying in bed, I think, ‘When will it be morning?’
But the night drags on, and I toss till dawn.
But the night drags on, and I toss till dawn.
Коли лягаю, питаюсь: коли ж то я встану? а вечір тягнеся поволи, й я обертаюсь без кінця, аж засвитає.
My body is covered with maggots and scabs.
My skin breaks open, oozing with pus.
Job Cries Out to God
My skin breaks open, oozing with pus.
Job Cries Out to God
Тїло обвили червяки та струпи, мов кора земляна; шкіра на менї ріпава, та й береться все гноєм.
“My days fly faster than a weaver’s shuttle.
They end without hope.
They end without hope.
Днї мої летять швидше судна, а конець їх безнадїйний.
O God, remember that my life is but a breath,
and I will never again feel happiness.
and I will never again feel happiness.
Згадай (Боже), що життє моє — подув (вітру), а око моє не вернесь, побачити добро.
You see me now, but not for long.
You will look for me, but I will be gone.
You will look for me, but I will be gone.
Не побачить мене око того, що видїв мене; та й твої очі (звернуться) на мене, — а мене нема.
Рідшає хмара й зникає; так і той, що зступив у глибоку яму, вже не вийде,
They are gone forever from their home —
never to be seen again.
never to be seen again.
Не вернеться вже в домівку свою, і місце його не знати ме вже його.
“I cannot keep from speaking.
I must express my anguish.
My bitter soul must complain.
I must express my anguish.
My bitter soul must complain.
Тим же то я не стану здержувати уст моїх; говорити му в тїснотї духа мого; буду жалуватись у горю душі моєї.
Am I a sea monster or a dragon
that you must place me under guard?
that you must place me under guard?
Чи то ж я море або потвора морська, що ти проти мене сторожу (запору) поставив?
I think, ‘My bed will comfort me,
and sleep will ease my misery,’
and sleep will ease my misery,’
Думаю часом таке: втїшить мене постеля моя, ложе моє поможе менї, горе моє перетерпіти;
but then you shatter me with dreams
and terrify me with visions.
and terrify me with visions.
Та бо ти жахаєш мене снами, й видивами лякаєш мене,
I would rather be strangled —
rather die than suffer like this.
rather die than suffer like this.
Так, що душа моя бажає лїпше перериву дихання, лїпше смертї, нїж удержання костей моїх.
I hate my life and don’t want to go on living.
Oh, leave me alone for my few remaining days.
Oh, leave me alone for my few remaining days.
Омерзїло менї життє. Чи ж вічно жити менї? Відступи від мене, — та ж днї мої, се марнота!
“What are people, that you should make so much of us,
that you should think of us so often?
that you should think of us so often?
Що ж бо таке чоловік, що його так цїнуєш, та звертаєш на його ввагу твою,
For you examine us every morning
and test us every moment.
and test us every moment.
Та що-ранку звідуєшся до його, й що хвилинки вивідуєш його?
Why won’t you leave me alone,
at least long enough for me to swallow!
at least long enough for me to swallow!
Докіль же не полишиш, докіль не відойдеш від мене, докіль і слини менї не даси проковтнути (спокійно)?
А коли я провинив, то що вчиню тобі, ти наглядниче людей! Чому вчинив єси мене таким мерзенним собі, так що й я самий став тягарем собі?