Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Огієнка
“Is not all human life a struggle?
Our lives are like that of a hired hand,
Our lives are like that of a hired hand,
Хіба чоловік на землі — не на службі військо́вій? І його дні — як дні на́ймита!
like a worker who longs for the shade,
like a servant waiting to be paid.
like a servant waiting to be paid.
Як раб, спра́гнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,
I, too, have been assigned months of futility,
long and weary nights of misery.
long and weary nights of misery.
так місяці ма́рности да́но в спа́док мені, та ночі терпі́ння мені відлічили.
Lying in bed, I think, ‘When will it be morning?’
But the night drags on, and I toss till dawn.
But the night drags on, and I toss till dawn.
Коли я кладусь, то кажу́: „Коли встану?“ І тя́гнеться вечір, і переверта́ння із бо́ку на бік їм до ранку.
My body is covered with maggots and scabs.
My skin breaks open, oozing with pus.
Job Cries Out to God
My skin breaks open, oozing with pus.
Job Cries Out to God
Зодягло́сь моє тіло черво́ю та стру́пами в по́росі, шкіра моя затверді́ла й бридка́.
“My days fly faster than a weaver’s shuttle.
They end without hope.
They end without hope.
А дні мої стали швидчі́ші за тка́цького чо́вника, і в марно́тній надії минають вони.
O God, remember that my life is but a breath,
and I will never again feel happiness.
and I will never again feel happiness.
Пам'ятай, що життя моє — вітер, моє око вже більш не побачить добра́.
You see me now, but not for long.
You will look for me, but I will be gone.
You will look for me, but I will be gone.
Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене — та немає мене.
Як хмара зникає й прохо́дить, так хто схо́дить в шео́л, не вихо́дить,
They are gone forever from their home —
never to be seen again.
never to be seen again.
не верта́ється вже той до дому свого́, та й його не пізнає вже місце його.
“I cannot keep from speaking.
I must express my anguish.
My bitter soul must complain.
I must express my anguish.
My bitter soul must complain.
Тож не стримаю я своїх уст, говоритиму в у́тиску духа свого, нарікати я буду в гірко́ті своєї душі:
Am I a sea monster or a dragon
that you must place me under guard?
that you must place me under guard?
Чи я море чи мо́рська потво́ра, що Ти надо мною сторо́жу поставив?
I think, ‘My bed will comfort me,
and sleep will ease my misery,’
and sleep will ease my misery,’
Коли я кажу́: „Нехай по́стіль потішить мене, хай думки́ мої ложе моє забере“,
but then you shatter me with dreams
and terrify me with visions.
and terrify me with visions.
то Ти снами лякаєш мене, і виді́ннями стра́шиш мене
I would rather be strangled —
rather die than suffer like this.
rather die than suffer like this.
І душа моя пра́гне заду́шення, смерти хо́чуть мої кості.
I hate my life and don’t want to go on living.
Oh, leave me alone for my few remaining days.
Oh, leave me alone for my few remaining days.
Я обри́див життям. Не повіки ж я жи́тиму! Відпусти ж Ти мене, бо марно́та оці мої дні!
“What are people, that you should make so much of us,
that you should think of us so often?
that you should think of us so often?
Що таке чоловік, що його Ти підно́сиш, що серце Своє прикладаєш до ньо́го?
For you examine us every morning
and test us every moment.
and test us every moment.
Ти щора́нку за ним назираєш, щохвилі його Ти дослі́джуєш.
Why won’t you leave me alone,
at least long enough for me to swallow!
at least long enough for me to swallow!
Як довго від мене ще Ти не відве́рнешся, не пу́стиш мене проковтну́ти хоч сли́ну свою?
Я згрішив. Що ж я маю робити, о Сто́роже лю́дський? Чому́ Ти поклав мене ціллю для Себе, — і я стався собі тягаре́м?