Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Куліша та Пулюя
“Yes, I know all this is true in principle.
But how can a person be declared innocent in God’s sight?
But how can a person be declared innocent in God’s sight?
Правда! я знаю, що так; але як оправдаєсь чоловік перед Богом?
А хоч би схотїв стати з ним на прю, то з тисячі й на одно не з'умів би одказати.
For God is so wise and so mighty.
Who has ever challenged him successfully?
Who has ever challenged him successfully?
Він серцем премудрий і великий силою; хто проти його вставав та й бував з'упокоєн?
“Without warning, he moves the mountains,
overturning them in his anger.
overturning them in his anger.
Він переносить гори й не пізнають їх; він перевертає їх в гнїву свойму;
He shakes the earth from its place,
and its foundations tremble.
and its foundations tremble.
Він рушає землю з її місця, і стовпи її колихаються;
If he commands it, the sun won’t rise
and the stars won’t shine.
and the stars won’t shine.
Скаже сонцеві, — і не зійде, й на звізди печать покладає.
He alone has spread out the heavens
and marches on the waves of the sea.
and marches on the waves of the sea.
Він самий напинає небеса й ходить по валах морських.
He made all the stars — the Bear and Orion,
the Pleiades and the constellations of the southern sky.
the Pleiades and the constellations of the southern sky.
Він і Ведмедя саздав, Орийон і Плеяди, й зорі cкриті на полуднї;
He does great things too marvelous to understand.
He performs countless miracles.
He performs countless miracles.
Творить великі дива, недовідні, безлїчні.
“Yet when he comes near, I cannot see him.
When he moves by, I do not see him go.
When he moves by, I do not see him go.
Ось, він перейде попри мене, й не побачу його; промайне, й не замічу його.
If he snatches someone in death, who can stop him?
Who dares to ask, ‘What are you doing?’
Who dares to ask, ‘What are you doing?’
Візьме, та хто заборонить йому? Хто скаже йому: що се ти робиш?
Коли Бог не одверне гнїву свого, впадуть перед ним володарі горді;
“So who am I, that I should try to answer God
or even reason with him?
or even reason with him?
Як же менї відказувати йому та прибірати слова проти його?
Even if I were right, I would have no defense.
I could only plead for mercy.
I could only plead for mercy.
Хоч би я й прав був, озиватись не буду, а вмоляти му суддю мого.
And even if I summoned him and he responded,
I’m not sure he would listen to me.
I’m not sure he would listen to me.
Як би я покликнув, а він відповів менї, то я не поняв би віри, що мій голос вислухав той,
For he attacks me with a storm
and repeatedly wounds me without cause.
and repeatedly wounds me without cause.
Що в хуртовинї мене поражає, й без вини мої рани намножує,
He will not let me catch my breath,
but fills me instead with bitter sorrows.
but fills me instead with bitter sorrows.
Та не дає менї спокійно й відотхнути, а без міри годує мене горем.
Коли питати про силу, то він один могучий; коли же про суд, та хто зведе мене з ним?
Буду я оправдуватись, то самі мої уста обвинуватять мене; як я безвинний, то він вину в менї знайде.
“I am innocent,
but it makes no difference to me —
I despise my life.
but it makes no difference to me —
I despise my life.
Так! я не винен; байдуже менї жити; нїзащо менї життє.
Innocent or wicked, it is all the same to God.
That’s why I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
That’s why I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
Все одно; тим то й сказав я, що він (як схоче) губить безвинного й беззаконного.
Як того вбиває одразу бичем, то з муки невинних сміється.
The whole earth is in the hands of the wicked,
and God blinds the eyes of the judges.
If he’s not the one who does it, who is?
and God blinds the eyes of the judges.
If he’s not the one who does it, who is?
Земля оддана в руки безбожникам; він слїпить очі суддям її. А коли не він, то хто ж инший?
“My life passes more swiftly than a runner.
It flees away without a glimpse of happiness.
It flees away without a glimpse of happiness.
Днї мої хутші од гонця, — мчаться, не бачивши долї;
It disappears like a swift papyrus boat,
like an eagle swooping down on its prey.
like an eagle swooping down on its prey.
Мчаться, мов човни легкі, мов орел, що кидаєсь на здобич.
If I decided to forget my complaints,
to put away my sad face and be cheerful,
to put away my sad face and be cheerful,
Як я скажу собі: забуду жалощі мої, виясню мій хмурий вид, підбодрю моє серце,
I would still dread all the pain,
for I know you will not find me innocent, O God.
for I know you will not find me innocent, O God.
То знов муки мої лякають мене, знаю бо, що не признаєш мене безвинним;
Whatever happens, I will be found guilty.
So what’s the use of trying?
So what’s the use of trying?
А скоро я винуватий, так чого надармо й силкуватись?
Even if I were to wash myself with soap
and clean my hands with lye,
and clean my hands with lye,
Хоч би я й снїгом обмивсь і найчистїйше очистив руки мої,
you would plunge me into a muddy ditch,
and my own filthy clothing would hate me.
and my own filthy clothing would hate me.
То й тодї ти трутиш мене в багно, та й одежа моя буде мною гидитись.
“God is not a mortal like me,
so I cannot argue with him or take him to trial.
so I cannot argue with him or take him to trial.
Він бо не людина, як я, щоб я міг одповідати йому й йти вкупі з ним на суд!
If only there were a mediator between us,
someone who could bring us together.
someone who could bring us together.
І проміж нас нїякий посередник не стане, щоб положив руку на нас обох.
The mediator could make God stop beating me,
and I would no longer live in terror of his punishment.
and I would no longer live in terror of his punishment.
Нехай же відверне він від мене бича свого, й страх його нехай не лякає мене, —