Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Хоменка
Let all that I am praise the LORD.
O LORD my God, how great you are!
You are robed with honor and majesty.
O LORD my God, how great you are!
You are robed with honor and majesty.
Благослови, душе моя, Господа! Господи, Боже мій, великий єси вельми! Ти одягнувсь величчю й красою,
You are dressed in a robe of light.
You stretch out the starry curtain of the heavens;
You stretch out the starry curtain of the heavens;
ти світлом, наче ризою, покрився. Ти розіп'яв, неначе намет, небо.
you lay out the rafters of your home in the rain clouds.
You make the clouds your chariot;
you ride upon the wings of the wind.
You make the clouds your chariot;
you ride upon the wings of the wind.
Ти збудував твої горниці в водах. Із хмар собі робиш колісницю, ходиш на крилах вітру.
Вітри своїми посланцями учиняєш, полум'я вогненне — слугами своїми.
You placed the world on its foundation
so it would never be moved.
so it would never be moved.
Ти заснував землю на її підвалинах — не захитається по віки вічні.
You clothed the earth with floods of water,
water that covered even the mountains.
water that covered even the mountains.
Безоднею, немов одежею, покрив її, понад горами стали води.
At your command, the water fled;
at the sound of your thunder, it hurried away.
at the sound of your thunder, it hurried away.
Перед погрозою твоєю вони втікали, перед голосом грому твого тремтіли.
Mountains rose and valleys sank
to the levels you decreed.
to the levels you decreed.
Звелися гори, зійшли долини до місця, що ти їм призначив.
Then you set a firm boundary for the seas,
so they would never again cover the earth.
so they would never again cover the earth.
Поставив їм границю, якої не перейдуть, щоб знову покрити землю.
You make springs pour water into the ravines,
so streams gush down from the mountains.
so streams gush down from the mountains.
Джерела посилаєш у ріки, які течуть проміж горами.
They provide water for all the animals,
and the wild donkeys quench their thirst.
and the wild donkeys quench their thirst.
Усю звірину, що в полі, вони напувають, дикі осли там гасять свою спрагу.
The birds nest beside the streams
and sing among the branches of the trees.
and sing among the branches of the trees.
Над ними кублиться небесне птаство з-поміж гілляк дає свій голос.
You send rain on the mountains from your heavenly home,
and you fill the earth with the fruit of your labor.
and you fill the earth with the fruit of your labor.
Ти напуваєш гори з твоїх горниць, земля насичується плодом діл твоїх
You cause grass to grow for the livestock
and plants for people to use.
You allow them to produce food from the earth —
and plants for people to use.
You allow them to produce food from the earth —
Вирощуєш траву для скоту, зела — на вжиток людям; щоб хліб із землі добували:
wine to make them glad,
olive oil to soothe their skin,
and bread to give them strength.
olive oil to soothe their skin,
and bread to give them strength.
вино, що серце людське звеселяє олію, щоб від неї ясніло обличчя, і хліб, що скріплює серце людське.
The trees of the LORD are well cared for —
the cedars of Lebanon that he planted.
the cedars of Lebanon that he planted.
Насичуються дерева Господні, кедри ливанські, що посадив їх.
There the birds make their nests,
and the storks make their homes in the cypresses.
and the storks make their homes in the cypresses.
На них гніздяться птиці; бусли — на кипарисах їхнє житло.
Високі гори для кіз диких, скелі — для борсуків притулок.
You made the moon to mark the seasons,
and the sun knows when to set.
and the sun knows when to set.
Ти створив місяць, щоб значити пори; сонце знає свій захід.
You send the darkness, and it becomes night,
when all the forest animals prowl about.
when all the forest animals prowl about.
Наводиш темряву, і ніч надходить, що в ній ворушаться усі звірі дібровні.
Then the young lions roar for their prey,
stalking the food provided by God.
stalking the food provided by God.
Левенята рикають за здобиччю своєю, поживи від Бога собі просять.
At dawn they slink back
into their dens to rest.
into their dens to rest.
Ховаються, як тільки зійде сонце, лягають у своїх барлогах.
Then people go off to their work,
where they labor until evening.
where they labor until evening.
Виходить чоловік до свого діла й до своєї праці аж до вечора.
O LORD, what a variety of things you have made!
In wisdom you have made them all.
The earth is full of your creatures.
In wisdom you have made them all.
The earth is full of your creatures.
Яка їх, твоїх діл, Господи, сила! У мудрості усе ти створив, — повна земля твоїх створінь.
Here is the ocean, vast and wide,
teeming with life of every kind,
both large and small.
teeming with life of every kind,
both large and small.
Ось море велике, прешироке, у ньому плазунів безліку, звірів малих і великих.
Там кораблі проходять, є і Левіятан, котрого ти створив, щоб ним бавитися.
They all depend on you
to give them food as they need it.
to give them food as they need it.
Усі вони від тебе дожидають, щоб дав їм у свій час поживу.
When you supply it, they gather it.
You open your hand to feed them,
and they are richly satisfied.
You open your hand to feed them,
and they are richly satisfied.
Коли даєш їм, вони її збирають, як розтулюєш твою руку, вони насичуються благом.
But if you turn away from them, they panic.
When you take away their breath,
they die and turn again to dust.
When you take away their breath,
they die and turn again to dust.
Вони бентежаться, коли ховаєш вид твій; як забираєш дух у них, вони гинуть і повертаються в свій порох.
Зішлеш твій дух, — вони оживають і ти відновлюєш лице землі.
May the glory of the LORD continue forever!
The LORD takes pleasure in all he has made!
The LORD takes pleasure in all he has made!
Нехай слава Господня буде повіки нехай Господь радіє творами своїми;
The earth trembles at his glance;
the mountains smoke at his touch.
the mountains smoke at his touch.
спогляне він на землю, і вона стрясається, торкнеться гір, — вони димують.
I will sing to the LORD as long as I live.
I will praise my God to my last breath!
I will praise my God to my last breath!
Я буду Господеві співати поки життя мого, псалми співатиму, скільки буду жити.
May all my thoughts be pleasing to him,
for I rejoice in the LORD.
for I rejoice in the LORD.
Хай буде приємна йому моя пісня; у Господі я веселитимусь.