Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Let all that I am praise the LORD.
O LORD my God, how great you are!
You are robed with honor and majesty.
O LORD my God, how great you are!
You are robed with honor and majesty.
Благослови Господа, душе моя! Господи, Боже мій, дивно ти великий, ти зодягнувся величчєм і красою;
You are dressed in a robe of light.
You stretch out the starry curtain of the heavens;
You stretch out the starry curtain of the heavens;
Ти сьвітлом, як шатою, покрився, розіпняв небеса, як плахту наметну;
you lay out the rafters of your home in the rain clouds.
You make the clouds your chariot;
you ride upon the wings of the wind.
You make the clouds your chariot;
you ride upon the wings of the wind.
Поставив двори свої над водами, обертаєш хмари на колесницю для себе, ти несешся на крилах вітру;
Ангели твої в тебе послами, слуги твої — огонь пожираючий.
You placed the world on its foundation
so it would never be moved.
so it would never be moved.
Він утвердив землю на підвалинах її; вона не захитається по віки;
You clothed the earth with floods of water,
water that covered even the mountains.
water that covered even the mountains.
Безоднями покрив її, як одежою, води стояли понад горами.
At your command, the water fled;
at the sound of your thunder, it hurried away.
at the sound of your thunder, it hurried away.
Перед грозою твоєю погнались, перед голосом грому твого помчались далеко.
Mountains rose and valleys sank
to the levels you decreed.
to the levels you decreed.
Гори піднялися, долини спустились до місця, котре призначив для них.
Then you set a firm boundary for the seas,
so they would never again cover the earth.
so they would never again cover the earth.
Визначив їм гряницю, і не перейдуть її; не вернуться назад, покрити землю.
You make springs pour water into the ravines,
so streams gush down from the mountains.
so streams gush down from the mountains.
Із жерел посилаєш у долини потоки: шумлять вони проміж горами;
They provide water for all the animals,
and the wild donkeys quench their thirst.
and the wild donkeys quench their thirst.
Напувають всю зьвірину з поля; дикі ослята гасять смагу свою;
The birds nest beside the streams
and sing among the branches of the trees.
and sing among the branches of the trees.
Над ними кублиться небесне птаство, між віттєм голос їх роздається.
You send rain on the mountains from your heavenly home,
and you fill the earth with the fruit of your labor.
and you fill the earth with the fruit of your labor.
Ти напуваєш гори з висоти твоєї; земля насичується плодом творива твого.
You cause grass to grow for the livestock
and plants for people to use.
You allow them to produce food from the earth —
and plants for people to use.
You allow them to produce food from the earth —
Ти кажеш рости траві для скота і зеленинї на вжиток людям: щоб хлїба достачити із землї,
wine to make them glad,
olive oil to soothe their skin,
and bread to give them strength.
olive oil to soothe their skin,
and bread to give them strength.
І вино, щоб веселило серце чоловіка; щоб міг оливою лице намастити, і щоб хлїб покріпив серце чоловіка.
The trees of the LORD are well cared for —
the cedars of Lebanon that he planted.
the cedars of Lebanon that he planted.
Насичаються дерева Божі, кедри Ливанські, що посадив їх,
There the birds make their nests,
and the storks make their homes in the cypresses.
and the storks make their homes in the cypresses.
На них гнїздиться птаство; на кипарисах бузько знайшов собі домівку.
Високі гори для козлів диких, скелї — сховиско лисицям.
You made the moon to mark the seasons,
and the sun knows when to set.
and the sun knows when to set.
Він сотворив місяць, щоб часи значити; сонце знає, коли заходити.
You send the darkness, and it becomes night,
when all the forest animals prowl about.
when all the forest animals prowl about.
Ти розкинеш темряву, і ніч настала; тодї ворушиться вся зьвірина лїсна;
Then the young lions roar for their prey,
stalking the food provided by God.
stalking the food provided by God.
Молоді леви ричать за здобичею, і щоб жадати поживи для себе від Бога.
At dawn they slink back
into their dens to rest.
into their dens to rest.
Зійде сонце, вони вертають назад і в своїх норах лягають.
Then people go off to their work,
where they labor until evening.
where they labor until evening.
Чоловік виходить до свого дїла, і до своєї працї аж до вечора.
O LORD, what a variety of things you have made!
In wisdom you have made them all.
The earth is full of your creatures.
In wisdom you have made them all.
The earth is full of your creatures.
Як багато, Господи, творива твого! Все премудростю сотворив єси, земля повна багацтва твого.
Here is the ocean, vast and wide,
teeming with life of every kind,
both large and small.
teeming with life of every kind,
both large and small.
Те море, велике і на всї сторони широке: там ворушиться безлїч зьвірини, малої і великої.
Там судна дорогу верстають, за ними кит, котрого сотворив єси, щоб там побивався.
They all depend on you
to give them food as they need it.
to give them food as they need it.
Всї вони тебе дожидають, щоб їжу їх у свій час дав їм.
When you supply it, they gather it.
You open your hand to feed them,
and they are richly satisfied.
You open your hand to feed them,
and they are richly satisfied.
Ти даєш їм, вони збирають; ти відчиняєш руку твою, вони добром насичаються.
But if you turn away from them, they panic.
When you take away their breath,
they die and turn again to dust.
When you take away their breath,
they die and turn again to dust.
Ти одвертаєш лице твоє, вони лякаються; возьмеш духи їх, вони, визївнувши, у порох повертаються.
Пішлеш твого духа, будуть сотворені, та й обновиш лице землї.
May the glory of the LORD continue forever!
The LORD takes pleasure in all he has made!
The LORD takes pleasure in all he has made!
Слава Господня буде по віки, Господь буде радїти творивом своїм;
The earth trembles at his glance;
the mountains smoke at his touch.
the mountains smoke at his touch.
Він погляне на землю, і вона тремтить; доторкнеться гір, і вони димують.
I will sing to the LORD as long as I live.
I will praise my God to my last breath!
I will praise my God to my last breath!
Сьпівати му Господеві, поки життя мого, сьпівати му псальми Богові мому, як довго життя стане.
May all my thoughts be pleasing to him,
for I rejoice in the LORD.
for I rejoice in the LORD.
Нехай буде люба йому думка моя, і звеселюся в Господї.