Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Psalms 104) | (Psalms 106) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Give thanks to the LORD and proclaim his greatness.
    Let the whole world know what he has done.
  • Аллилуйя!
    [1] Славьте Господа,
    потому что Он благ и милость Его навеки!
  • Sing to him; yes, sing his praises.
    Tell everyone about his wonderful deeds.
  • Кто выразит могущество Господа
    и возвестит всю Его славу?
  • Exult in his holy name;
    rejoice, you who worship the LORD.
  • Блаженны те, кто хранит правосудие
    и вершит праведные дела во все времена!
  • Search for the LORD and for his strength;
    continually seek him.
  • Вспомни меня, Господи, во время благоволения к Своему народу,
    помоги и мне, когда будешь спасать их,
  • Remember the wonders he has performed,
    his miracles, and the rulings he has given,
  • чтобы я увидел благополучие Твоих избранных,
    возвеселился вместе с Твоим народом
    и хвалился — с Твоим наследием.
  • you children of his servant Abraham,
    you descendants of Jacob, his chosen ones.
  • Мы согрешили, как и наши предки,
    совершили беззаконие, поступили нечестиво.
  • He is the LORD our God.
    His justice is seen throughout the land.
  • Отцы наши не поняли Твоих чудес в Египте,
    забыли обилие Твоей милости
    и возмутились у моря, у Красного моря.
  • He always stands by his covenant —
    the commitment he made to a thousand generations.
  • Он все же спас их ради Своего имени,
    чтобы показать Свое могущество.
  • This is the covenant he made with Abraham
    and the oath he swore to Isaac.
  • Он приказал Красному морю, и оно высохло,
    и провел Он их через его глубины, как по пустыне.
  • He confirmed it to Jacob as a decree,
    and to the people of Israel as a never-ending covenant:
  • Спас их от рук ненавидящего их,
    избавил их от руки врага.238
  • “I will give you the land of Canaan
    as your special possession.”
  • Воды покрыли противников их,
    не осталось ни одного.
  • He said this when they were few in number,
    a tiny group of strangers in Canaan.
  • Тогда поверили они Его словам
    и воспели Ему хвалу.
  • They wandered from nation to nation,
    from one kingdom to another.
  • Но вскоре забыли Его дела,
    не ждали Его совета.
  • Yet he did not let anyone oppress them.
    He warned kings on their behalf:
  • Возгорелись страстным желанием в пустыне
    и испытывали Бога в необитаемой местности.
  • “Do not touch my chosen people,
    and do not hurt my prophets.”
  • Он дал им желаемое,
    но наслал на них истощение.
  • He called for a famine on the land of Canaan,
    cutting off its food supply.
  • Они позавидовали Моисею в лагере
    и Аарону, святому Господню.
  • Then he sent someone to Egypt ahead of them —
    Joseph, who was sold as a slave.
  • Земля разверзлась и поглотила Датана
    и все скопище Авирама.239
  • They bruised his feet with fetters
    and placed his neck in an iron collar.
  • Возгорелся огонь посреди них,
    и пламя сожгло нечестивых.
  • Until the time came to fulfill his dreams,a
    the LORD tested Joseph’s character.
  • Они сделали изваяние тельца в Хориве
    и поклонились истукану,240
  • Then Pharaoh sent for him and set him free;
    the ruler of the nation opened his prison door.
  • променяли свою Славу
    на изображение быка, питающегося травой.
  • Joseph was put in charge of all the king’s household;
    he became ruler over all the king’s possessions.
  • Забыли Бога, своего Спасителя,
    сотворившего великие дела в Египте,
  • He could instructb the king’s aides as he pleased
    and teach the king’s advisers.
  • чудеса в земле Хама
    и устрашающие дела у Красного моря.
  • Then Israel arrived in Egypt;
    Jacob lived as a foreigner in the land of Ham.
  • Поэтому Он сказал, что погубил бы их,
    если бы Моисей, избранный Его,
    не встал перед Ним в расселине,
    чтобы отвратить Его ярость,
    чтобы Он не погубил их.241
  • And the LORD multiplied the people of Israel
    until they became too mighty for their enemies.
  • И пренебрегли они землей желанной,242
    не поверили Его обещанию,
  • Then he turned the Egyptians against the Israelites,
    and they plotted against the LORD’s servants.
  • роптали в своих шатрах
    и не слушались голоса Господа.
  • But the LORD sent his servant Moses,
    along with Aaron, whom he had chosen.
  • Поэтому Он поклялся с поднятой рукой,
    что поразит их в пустыне,
  • They performed miraculous signs among the Egyptians,
    and wonders in the land of Ham.
  • а также их потомков среди народов,
    и рассеет их по землям.
  • The LORD blanketed Egypt in darkness,
    for they had defiedc his commands to let his people go.
  • Они присоединились к Баал-Пеору243
    и ели жертвы, принесенные бездушным.
  • He turned their water into blood,
    poisoning all the fish.
  • Раздражали Его своими делами,
    и разразился среди них мор.
  • Then frogs overran the land
    and even invaded the king’s bedrooms.
  • Но поднялся Пинехас, произвел суд,
    и мор прекратился,244
  • When the LORD spoke, flies descended on the Egyptians,
    and gnats swarmed across Egypt.
  • Это вменилось в праведность ему
    из поколения в поколение, навсегда.
  • He sent them hail instead of rain,
    and lightning flashed over the land.
  • Еще они прогневали Его у вод Меривы,245
    и Моисей был наказан из-за них,
  • He ruined their grapevines and fig trees
    and shattered all the trees.
  • потому что они возмутили его дух,
    и он погрешил своими устами.246
  • He spoke, and hordes of locusts came —
    young locusts beyond number.
  • Не уничтожили они народы,
    о которых сказал им Господь,
  • They ate up everything green in the land,
    destroying all the crops in their fields.
  • а смешались с язычниками
    и научились их делам;
  • Then he killed the oldest son in each Egyptian home,
    the pride and joy of each family.
  • служили их идолам,
    которые стали для них сетью.247
  • The LORD brought his people out of Egypt, loaded with silver and gold;
    and not one among the tribes of Israel even stumbled.
  • Приносили демонам в жертву
    своих сыновей и дочерей;
  • Egypt was glad when they were gone,
    for they feared them greatly.
  • проливали невинную кровь,
    кровь своих сыновей и дочерей,
    которых жертвовали ханаанским идолам,
    и земля осквернилась кровью.
  • The LORD spread a cloud above them as a covering
    and gave them a great fire to light the darkness.
  • Они оскверняли себя своими делами,
    прелюбодействовали своими поступками.248
  • They asked for meat, and he sent them quail;
    he satisfied their hunger with manna — bread from heaven.
  • Поэтому возгорелся гнев Господень на Его народ,
    и возгнушался Он Своим наследием.
  • He split open a rock, and water gushed out
    to form a river through the dry wasteland.
  • Он отдал их в руки чужеземцев,
    и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
  • For he remembered his sacred promise
    to his servant Abraham.
  • Враги притесняли их,
    и они смирились под их рукой.
  • So he brought his people out of Egypt with joy,
    his chosen ones with rejoicing.
  • Много раз Он избавлял их,
    но они гневили Его своим упрямством
    и были унижены в своем беззаконии.
  • He gave his people the lands of pagan nations,
    and they harvested crops that others had planted.
  • Все же Он обращал внимание на их скорбь,
    когда слышал их вопль,
  • All this happened so they would follow his decrees
    and obey his instructions.
    Praise the LORD!
  • вспоминал о Своем завете с ними
    и смягчался по Своей великой милости.

  • ← (Psalms 104) | (Psalms 106) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025