Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Хоменка
Give thanks to the LORD and proclaim his greatness.
Let the whole world know what he has done.
Let the whole world know what he has done.
Хваліте Господа, взивайте його ім'я, звіщайте між народами його учинки.
Sing to him; yes, sing his praises.
Tell everyone about his wonderful deeds.
Tell everyone about his wonderful deeds.
Співайте йому, псалми йому співайте, розповідайте про всі його діла чудесні.
Exult in his holy name;
rejoice, you who worship the LORD.
rejoice, you who worship the LORD.
Хвалітеся його святим ім'ям, хай радується серце тих, що Господа шукають.
Search for the LORD and for his strength;
continually seek him.
continually seek him.
Шукайте Господа і його силу, Шукайте його обличчя завжди.
Remember the wonders he has performed,
his miracles, and the rulings he has given,
his miracles, and the rulings he has given,
Згадайте його чуда, що він зробив був; дива його й вироки уст його.
you children of his servant Abraham,
you descendants of Jacob, his chosen ones.
you descendants of Jacob, his chosen ones.
Потомки Авраама, слуги його, діти Якова, його вибранці!
He is the LORD our God.
His justice is seen throughout the land.
His justice is seen throughout the land.
Він Господь, Бог наш; суди його — на всю землю.
He always stands by his covenant —
the commitment he made to a thousand generations.
the commitment he made to a thousand generations.
Він вічно пам'ятає про союз свій, слово, що заповідав на тисячу родів,
This is the covenant he made with Abraham
and the oath he swore to Isaac.
and the oath he swore to Isaac.
союз, що уклав з Авраамом, і свою клятву Ісаакові,
He confirmed it to Jacob as a decree,
and to the people of Israel as a never-ending covenant:
and to the people of Israel as a never-ending covenant:
що він установив для Якова законом і для Ізраїля союзом вічним,
“I will give you the land of Canaan
as your special possession.”
as your special possession.”
кажучи: «Тобі я дам Ханаан-землю як частку вашого спадкоємства.»
He said this when they were few in number,
a tiny group of strangers in Canaan.
a tiny group of strangers in Canaan.
Як їх була маленька жменька, мало, та ще й були чужими в тій країні
They wandered from nation to nation,
from one kingdom to another.
from one kingdom to another.
і мандрували від народу до народу, від одного царства до іншого народу, —
Yet he did not let anyone oppress them.
He warned kings on their behalf:
He warned kings on their behalf:
не допустив нікому їх гнобити і за них картав царів:
“Do not touch my chosen people,
and do not hurt my prophets.”
and do not hurt my prophets.”
«Не доторкайтеся моїх помазаників і не робіть зла моїм пророкам!»
He called for a famine on the land of Canaan,
cutting off its food supply.
cutting off its food supply.
Навів на землю голод, зламав усю їхню підпору, їхній хліб.
Then he sent someone to Egypt ahead of them —
Joseph, who was sold as a slave.
Joseph, who was sold as a slave.
Послав був перед ними чоловіка, у рабство був проданий Йосиф.
They bruised his feet with fetters
and placed his neck in an iron collar.
and placed his neck in an iron collar.
У диби закували йому ноги, повісили йому на шию залізні пута,
аж поки не здійснилось його слово, — випробував його глагол Господній.
Then Pharaoh sent for him and set him free;
the ruler of the nation opened his prison door.
the ruler of the nation opened his prison door.
Послав цар і випустив його на волю; володар народів дав йому свободу.
Joseph was put in charge of all the king’s household;
he became ruler over all the king’s possessions.
he became ruler over all the king’s possessions.
Настановив його господарем над своїм домом та управителем над усім своїм маєтком,
щоб він князів його зобов'язував за своєю волею, його старших навчав мудрости.
Then Israel arrived in Egypt;
Jacob lived as a foreigner in the land of Ham.
Jacob lived as a foreigner in the land of Ham.
От і ввійшов Ізраїль у Єгипет, Яків почав жити в землі Хама.
And the LORD multiplied the people of Israel
until they became too mighty for their enemies.
until they became too mighty for their enemies.
Розмножив він народ свій вельми, він їх зробив сильнішими від ворогів їхніх.
Then he turned the Egyptians against the Israelites,
and they plotted against the LORD’s servants.
and they plotted against the LORD’s servants.
Перевернув їхнє серце, щоб зненавиділи люд його, щоб коїли слугам його лукавства.
But the LORD sent his servant Moses,
along with Aaron, whom he had chosen.
along with Aaron, whom he had chosen.
Тоді послав Мойсея, слугу свого, Арона, що собі вибрав.
They performed miraculous signs among the Egyptians,
and wonders in the land of Ham.
and wonders in the land of Ham.
Вони появляли поміж ними його дивні знаки і чудеса у землі Хама.
Він наслав темряву, і потемніло, але вони спротивилися його слову.
He turned their water into blood,
poisoning all the fish.
poisoning all the fish.
Перетворив на кров їхні води і виморив їхню рибу.
Then frogs overran the land
and even invaded the king’s bedrooms.
and even invaded the king’s bedrooms.
Від жаб у їхній країні закишіло, були вони й у самих царських покоях.
When the LORD spoke, flies descended on the Egyptians,
and gnats swarmed across Egypt.
and gnats swarmed across Egypt.
Сказав, і роями взялися мухи, і комарі всю їхню країну вкрили.
He sent them hail instead of rain,
and lightning flashed over the land.
and lightning flashed over the land.
Замість дощу — дав град їм, вогонь палючий на їхню землю.
He ruined their grapevines and fig trees
and shattered all the trees.
and shattered all the trees.
Побив їхній виноград, смоковниці їхні; і деревину поламав у їхній країні.
He spoke, and hordes of locusts came —
young locusts beyond number.
young locusts beyond number.
Сказав, — і сарана злетіла, і гусені без ліку,
They ate up everything green in the land,
destroying all the crops in their fields.
destroying all the crops in their fields.
що з'їла всю траву у їхній країні, плоди на їхній землі пожерла.
Then he killed the oldest son in each Egyptian home,
the pride and joy of each family.
the pride and joy of each family.
Він вибив усіх їхніх первородних у країні, первенців повної родючої їхньої сили.
The LORD brought his people out of Egypt, loaded with silver and gold;
and not one among the tribes of Israel even stumbled.
and not one among the tribes of Israel even stumbled.
І випровадив їх із золотом та сріблом, і не було між племенами їхніми хисткого.
Egypt was glad when they were gone,
for they feared them greatly.
for they feared them greatly.
Зрадів Єгипет, коли ті вийшли, бо страх напав на нього перед ними.
The LORD spread a cloud above them as a covering
and gave them a great fire to light the darkness.
and gave them a great fire to light the darkness.
Він простер хмару, неначе покривало, вогонь, щоб уночі світити.
They asked for meat, and he sent them quail;
he satisfied their hunger with manna — bread from heaven.
he satisfied their hunger with manna — bread from heaven.
Просили, і перепелиць зіслав їм, і хлібом з неба наситив їх.
He split open a rock, and water gushed out
to form a river through the dry wasteland.
to form a river through the dry wasteland.
Розколов землю, і ринули води, рікою потекли в пустині.
For he remembered his sacred promise
to his servant Abraham.
to his servant Abraham.
Згадав бо своє святе слово до Авраама, слуги свого.
So he brought his people out of Egypt with joy,
his chosen ones with rejoicing.
his chosen ones with rejoicing.
Випровадив із радістю народ свій і з торжеством — своїх вибранців.
He gave his people the lands of pagan nations,
and they harvested crops that others had planted.
and they harvested crops that others had planted.
Дав їм землі поган, і вони напрацьованим заволоділи,