Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Psalms 104) | (Psalms 106) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • Give thanks to the LORD and proclaim his greatness.
    Let the whole world know what he has done.
  • Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
  • Sing to him; yes, sing his praises.
    Tell everyone about his wonderful deeds.
  • Хто розкаже про величні Господні діла, хто розголосить про Нього всю хвалу?
  • Exult in his holy name;
    rejoice, you who worship the LORD.
  • Блаженні ті, які дотримуються права і поступають праведно повсякчас!
  • Search for the LORD and for his strength;
    continually seek him.
  • Згадай нас, Господи, коли милуватимеш Свій народ, і нас відвідай спасінням Своїм,
  • Remember the wonders he has performed,
    his miracles, and the rulings he has given,
  • щоб ми бачили добробут Твоїх обранців, раділи щастям Твого народу, хвалилися Твоєю спадщиною.
  • you children of his servant Abraham,
    you descendants of Jacob, his chosen ones.
  • Ми згрішили з нашими батьками: чинили беззаконня, творили неправду.
  • He is the LORD our God.
    His justice is seen throughout the land.
  • Наші батьки в Єгипті не збагнули Твоїх чудес, не запам’ятали численних виявів Твого милосердя, завдали прикрощів на підході до Червоного моря.
  • He always stands by his covenant —
    the commitment he made to a thousand generations.
  • Та Він їх спас задля Свого Імені, — щоб вони пізнали Його силу.
  • This is the covenant he made with Abraham
    and the oath he swore to Isaac.
  • Він погрозив Червоному морю, — і воно висохло; перевів їх по дну безодні, наче крізь пустелю;
  • He confirmed it to Jacob as a decree,
    and to the people of Israel as a never-ending covenant:
  • спас Він їх з руки ненависників, визволив їх з руки ворога.
  • “I will give you the land of Canaan
    as your special possession.”
  • Вода покрила тих, які пригноблювали їх: жодного з них не залишилося.
  • He said this when they were few in number,
    a tiny group of strangers in Canaan.
  • Тож повірили Його словам і заспівали Йому хвалу.
  • They wandered from nation to nation,
    from one kingdom to another.
  • Та швидко забули Його діла, не виконали Його настанов.
  • Yet he did not let anyone oppress them.
    He warned kings on their behalf:
  • І виявили свою жадобу в пустелі, випробовували Бога в безводній землі.
  • “Do not touch my chosen people,
    and do not hurt my prophets.”
  • І Він задовольнив їм їхнє бажання — послав насичення їхнім душам.
  • He called for a famine on the land of Canaan,
    cutting off its food supply.
  • У таборі вони викликали гнів Мойсея та Аарона — Господнього святого.
  • Then he sent someone to Egypt ahead of them —
    Joseph, who was sold as a slave.
  • І розступилася земля — поглинула Датана й покрила зборище Авірона.
  • They bruised his feet with fetters
    and placed his neck in an iron collar.
  • В їхньому зібранні спалахнув вогонь, — полум’я попалило грішників.
  • Until the time came to fulfill his dreams,a
    the LORD tested Joseph’s character.
  • І зробили теля на Хориві, і поклонилися вилитому ідолові.
  • Then Pharaoh sent for him and set him free;
    the ruler of the nation opened his prison door.
  • Проміняли свою славу на подобу теляти, що їсть траву.
  • Joseph was put in charge of all the king’s household;
    he became ruler over all the king’s possessions.
  • Забули Бога, Який їх спас, Який зробив велике в Єгипті,
  • He could instructb the king’s aides as he pleased
    and teach the king’s advisers.
  • дивовижне — в землі Хама, страшне — на Червоному морі.
  • Then Israel arrived in Egypt;
    Jacob lived as a foreigner in the land of Ham.
  • І сказав Він, що їх вигубить… коли б не Мойсей, Його обранець, який став перед Ним під час побиття, щоб відвернути Його гнів, аби Він їх повністю не знищив.
  • And the LORD multiplied the people of Israel
    until they became too mighty for their enemies.
  • Та погордували бажаною землею, не повірили Його слову.
  • Then he turned the Egyptians against the Israelites,
    and they plotted against the LORD’s servants.
  • Тож нарікали у своїх поселеннях, не послухалися Господнього голосу.
  • But the LORD sent his servant Moses,
    along with Aaron, whom he had chosen.
  • І Він на них підняв Свою руку, щоби повалити їх у пустелі, —
  • They performed miraculous signs among the Egyptians,
    and wonders in the land of Ham.
  • повалити їхнє потомство серед народів і розсіяти їх по країнах.
  • The LORD blanketed Egypt in darkness,
    for they had defiedc his commands to let his people go.
  • І віддалися Веелфеґорові, — їли жертви для неживих.
  • He turned their water into blood,
    poisoning all the fish.
  • І прогнівили Його своїми вчинками, серед них поширилася пошесть.
  • Then frogs overran the land
    and even invaded the king’s bedrooms.
  • Та піднявся Фінеес, учинив примирення, — і спинилася пошесть.
  • When the LORD spoke, flies descended on the Egyptians,
    and gnats swarmed across Egypt.
  • Йому зараховано це як праведність із роду в рід, навіки.
  • He sent them hail instead of rain,
    and lightning flashed over the land.
  • Вони викликали Його гнів біля Води нарікання. І Мойсей через них постраждав,
  • He ruined their grapevines and fig trees
    and shattered all the trees.
  • бо допекли його духові, і він сказав зайве своїми вустами.
  • He spoke, and hordes of locusts came —
    young locusts beyond number.
  • Вони не вигубили народів, про яких говорив їм Господь,
  • They ate up everything green in the land,
    destroying all the crops in their fields.
  • а змішалися з народами і перейняли їхні вчинки.
  • Then he killed the oldest son in each Egyptian home,
    the pride and joy of each family.
  • І служили їхнім ідолам, які стали для них спокусою.
  • The LORD brought his people out of Egypt, loaded with silver and gold;
    and not one among the tribes of Israel even stumbled.
  • Своїх синів і своїх дочок вони принесли в жертву демонам, —
  • Egypt was glad when they were gone,
    for they feared them greatly.
  • проливали невинну кров, кров своїх синів і дочок, яких приносили в жертву божищам Ханаана; земля була осквернена кров’ю,
  • The LORD spread a cloud above them as a covering
    and gave them a great fire to light the darkness.
  • опоганена їхніми ділами, — вони облудними були у своїх діяннях.
  • They asked for meat, and he sent them quail;
    he satisfied their hunger with manna — bread from heaven.
  • Тож Господь запалав гнівом на Свій народ, відчув огиду до Свого спадку
  • He split open a rock, and water gushed out
    to form a river through the dry wasteland.
  • і передав їх у руки народів: над ними запанували ті, хто їх ненавидів.
  • For he remembered his sacred promise
    to his servant Abraham.
  • Їхні вороги гнобили їх, і вони впокорилися під їхню руку.
  • So he brought his people out of Egypt with joy,
    his chosen ones with rejoicing.
  • Він часто визволяв їх, та вони завдавали прикрощів Йому своїми бажаннями — і зазнали приниження через свої беззаконня.
  • He gave his people the lands of pagan nations,
    and they harvested crops that others had planted.
  • Та, як їх гнобили, Він зглянувся над ними, коли почув їхні благання.
  • All this happened so they would follow his decrees
    and obey his instructions.
    Praise the LORD!
  • І Він згадав Свій завіт, і розкаявся через Своє безмежне милосердя, —

  • ← (Psalms 104) | (Psalms 106) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025