Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Psalms 105) | (Psalms 107) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Praise the LORD!
    Give thanks to the LORD, for he is good!
    His faithful love endures forever.
  • Благодарите Господа, потому что Он благ
    и милость Его навеки!
  • Who can list the glorious miracles of the LORD?
    Who can ever praise him enough?
  • Пусть скажут это избавленные Им,
    те, кого Он избавил от руки врага
  • There is joy for those who deal justly with others
    and always do what is right.
  • и собрал из разных земель —
    с востока, с запада, с севера и с юга.250
  • Remember me, LORD, when you show favor to your people;
    come near and rescue me.
  • Блуждали они в пустыне по безлюдным дорогам
    и не нашли города, в котором могли бы поселиться.
  • Let me share in the prosperity of your chosen ones.
    Let me rejoice in the joy of your people;
    let me praise you with those who are your heritage.
  • Они голодали и жаждали,
    и томилась их душа.
  • Like our ancestors, we have sinned.
    We have done wrong! We have acted wickedly!
  • Но воззвали они к Господу в своем несчастье,
    и Он освободил их от бедствий.
  • Our ancestors in Egypt
    were not impressed by the LORD’s miraculous deeds.
    They soon forgot his many acts of kindness to them.
    Instead, they rebelled against him at the Red Sea.a
  • Повел их прямым путем в город,
    где они могли поселиться.
  • Even so, he saved them —
    to defend the honor of his name
    and to demonstrate his mighty power.
  • Да славят Господа за Его милость
    и за Его чудесные дела для людей,
  • He commanded the Red Seab to dry up.
    He led Israel across the sea as if it were a desert.
  • ведь Он утолил душу жаждущую
    и душу голодную насытил благами.
  • So he rescued them from their enemies
    and redeemed them from their foes.
  • Они сидели во тьме и в тени смерти,
    окованные бедствием и железом,
  • Then the water returned and covered their enemies;
    not one of them survived.
  • потому что восстали против слов Божьих
    и пренебрегли советом Всевышнего.
  • Then his people believed his promises.
    Then they sang his praise.
  • Поэтому Он смирил их сердце тяжелым трудом;
    они падали, и некому было помочь.
  • Yet how quickly they forgot what he had done!
    They wouldn’t wait for his counsel!
  • Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье,
    и Он спас их от бедствий.
  • In the wilderness their desires ran wild,
    testing God’s patience in that dry wasteland.
  • Вывел их из темноты и из тени смерти,
    сломав их оковы.
  • So he gave them what they asked for,
    but he sent a plague along with it.
  • Да славят Господа за Его милость
    и за Его чудесные дела для людей,
  • The people in the camp were jealous of Moses
    and envious of Aaron, the LORD’s holy priest.
  • ведь Он сокрушил бронзовые ворота
    и сломал железные засовы.
  • Because of this, the earth opened up;
    it swallowed Dathan
    and buried Abiram and the other rebels.
  • Безрассудные страдали за свои грехи
    и за свое беззаконие.
  • Fire fell upon their followers;
    a flame consumed the wicked.
  • От всякой пищи отвращалась их душа,
    и они приближались к воротам смерти.
  • The people made a calf at Mount Sinaic;
    they bowed before an image made of gold.
  • Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье,
    и Он спас их от бедствий.
  • They traded their glorious God
    for a statue of a grass-eating bull.
  • Послал Свое слово и излечил их,
    избавил их от гибели.
  • They forgot God, their savior,
    who had done such great things in Egypt —
  • Да славят Господа за Его милость
    и за Его чудесные дела для людей;
  • such wonderful things in the land of Ham,
    such awesome deeds at the Red Sea.
  • да приносят Ему жертвы благодарения
    и возвещают о Его делах с радостью.
  • So he declared he would destroy them.
    But Moses, his chosen one, stepped between the LORD and the people.
    He begged him to turn from his anger and not destroy them.
  • Ходящие на судах в море,
    трудящиеся в больших водах,
  • The people refused to enter the pleasant land,
    for they wouldn’t believe his promise to care for them.
  • видели и они дела Господа,
    Его чудеса в глубинах.
  • Instead, they grumbled in their tents
    and refused to obey the LORD.
  • Он говорил, и восстал штормовой ветер,
    поднимая высокие волны.
  • Therefore, he solemnly swore
    that he would kill them in the wilderness,
  • Корабли восходили до небес и низвергались в бездну;
    душа моряков таяла в бедствии.
  • that he would scatter their descendantsd among the nations,
    exiling them to distant lands.
  • Они кружились и шатались, как пьяные,
    и вся мудрость их исчезла.
  • Then our ancestors joined in the worship of Baal at Peor;
    they even ate sacrifices offered to the dead!
  • Но воззвали они к Господу в своем несчастье,
    и Он вывел их из бедствий.
  • They angered the LORD with all these things,
    so a plague broke out among them.
  • Он превратил бурю в штиль,
    и умолкали морские волны.
  • But Phinehas had the courage to intervene,
    and the plague was stopped.
  • Обрадовались люди, что волны утихли,
    и привел Он их к желаемой гавани.
  • So he has been regarded as a righteous man
    ever since that time.
  • Да славят Господа за Его милость
    и за Его чудесные дела для людей;
  • At Meribah, too, they angered the LORD,
    causing Moses serious trouble.
  • да превозносят Его в народном собрании
    и хвалят Его в кругу старейшин.
  • They made Moses angry,e
    and he spoke foolishly.
  • Он превращает реки в пустыню,
    источники вод — в сушу,
  • Israel failed to destroy the nations in the land,
    as the LORD had commanded them.
  • а плодородную землю — в солончак
    за нечестие живущих на ней.
  • Instead, they mingled among the pagans
    and adopted their evil customs.
  • И Он превращает пустыню в озеро
    и иссохшую землю — в источники вод.
  • They worshiped their idols,
    which led to their downfall.
  • Он поселяет в ней голодных,
    и они строят город для обитания,
  • They even sacrificed their sons
    and their daughters to the demons.
  • засевают поля и насаждают виноградники,
    которые приносят обильные плоды.
  • They shed innocent blood,
    the blood of their sons and daughters.
    By sacrificing them to the idols of Canaan,
    they polluted the land with murder.
  • Он благословляет их, и они весьма размножаются;
    не позволяет Он их стадам уменьшаться.
  • They defiled themselves by their evil deeds,
    and their love of idols was adultery in the LORD’s sight.
  • Но когда народ убывает,
    когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
  • That is why the LORD’s anger burned against his people,
    and he abhorred his own special possession.
  • тогда Он изливает презрение на вождей
    и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
  • He handed them over to pagan nations,
    and they were ruled by those who hated them.
  • Бедного же Он возвышает из нищеты
    и умножает его род, как стадо овец.
  • Their enemies crushed them
    and brought them under their cruel power.
  • Праведники видят это и радуются,
    а нечестивые закрывают свои уста.
  • Again and again he rescued them,
    but they chose to rebel against him,
    and they were finally destroyed by their sin.
  • Кто мудр, да уразумеет все это
    и поймет милость Господа.

  • ← (Psalms 105) | (Psalms 107) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025