Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Синодальный перевод
Praise the LORD!
Give thanks to the LORD, for he is good!
His faithful love endures forever.
Give thanks to the LORD, for he is good!
His faithful love endures forever.
Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его!
Who can list the glorious miracles of the LORD?
Who can ever praise him enough?
Who can ever praise him enough?
Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага,
There is joy for those who deal justly with others
and always do what is right.
and always do what is right.
и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря.
Remember me, LORD, when you show favor to your people;
come near and rescue me.
come near and rescue me.
Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населённого города;
Let me share in the prosperity of your chosen ones.
Let me rejoice in the joy of your people;
let me praise you with those who are your heritage.
Let me rejoice in the joy of your people;
let me praise you with those who are your heritage.
терпели голод и жажду, душа их истаевала в них.
Like our ancestors, we have sinned.
We have done wrong! We have acted wickedly!
We have done wrong! We have acted wickedly!
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их,
и повёл их прямым путём, чтобы они шли к населённому городу.
Even so, he saved them —
to defend the honor of his name
and to demonstrate his mighty power.
to defend the honor of his name
and to demonstrate his mighty power.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами.
So he rescued them from their enemies
and redeemed them from their foes.
and redeemed them from their foes.
Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом;
Then the water returned and covered their enemies;
not one of them survived.
not one of them survived.
ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего.
Then his people believed his promises.
Then they sang his praise.
Then they sang his praise.
Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего.
Yet how quickly they forgot what he had done!
They wouldn’t wait for his counsel!
They wouldn’t wait for his counsel!
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
In the wilderness their desires ran wild,
testing God’s patience in that dry wasteland.
testing God’s patience in that dry wasteland.
вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их.
So he gave them what they asked for,
but he sent a plague along with it.
but he sent a plague along with it.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
The people in the camp were jealous of Moses
and envious of Aaron, the LORD’s holy priest.
and envious of Aaron, the LORD’s holy priest.
ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил.
Because of this, the earth opened up;
it swallowed Dathan
and buried Abiram and the other rebels.
it swallowed Dathan
and buried Abiram and the other rebels.
Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои;
Fire fell upon their followers;
a flame consumed the wicked.
a flame consumed the wicked.
от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
They traded their glorious God
for a statue of a grass-eating bull.
for a statue of a grass-eating bull.
послал слово Своё и исцелил их, и избавил их от могил их.
They forgot God, their savior,
who had done such great things in Egypt —
who had done such great things in Egypt —
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
such wonderful things in the land of Ham,
such awesome deeds at the Red Sea.
such awesome deeds at the Red Sea.
Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его с пением!
So he declared he would destroy them.
But Moses, his chosen one, stepped between the LORD and the people.
He begged him to turn from his anger and not destroy them.
But Moses, his chosen one, stepped between the LORD and the people.
He begged him to turn from his anger and not destroy them.
Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах,
The people refused to enter the pleasant land,
for they wouldn’t believe his promise to care for them.
for they wouldn’t believe his promise to care for them.
видят дела Господа и чудеса Его в пучине:
Instead, they grumbled in their tents
and refused to obey the LORD.
and refused to obey the LORD.
Он речёт, — и восстаёт бурный ветер и высоко поднимает волны его:
Therefore, he solemnly swore
that he would kill them in the wilderness,
that he would kill them in the wilderness,
восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии;
они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает.
Then our ancestors joined in the worship of Baal at Peor;
they even ate sacrifices offered to the dead!
they even ate sacrifices offered to the dead!
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их.
They angered the LORD with all these things,
so a plague broke out among them.
so a plague broke out among them.
Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают.
But Phinehas had the courage to intervene,
and the plague was stopped.
and the plague was stopped.
И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани.
So he has been regarded as a righteous man
ever since that time.
ever since that time.
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
At Meribah, too, they angered the LORD,
causing Moses serious trouble.
causing Moses serious trouble.
Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин!
Он превращает реки в пустыню и источники вод — в сушу,
Israel failed to destroy the nations in the land,
as the LORD had commanded them.
as the LORD had commanded them.
землю плодородную — в солончатую, за нечестие живущих на ней.
Instead, they mingled among the pagans
and adopted their evil customs.
and adopted their evil customs.
Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую — в источники вод;
They worshiped their idols,
which led to their downfall.
which led to their downfall.
и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания;
They even sacrificed their sons
and their daughters to the demons.
and their daughters to the demons.
засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды.
They shed innocent blood,
the blood of their sons and daughters.
By sacrificing them to the idols of Canaan,
they polluted the land with murder.
the blood of their sons and daughters.
By sacrificing them to the idols of Canaan,
they polluted the land with murder.
Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет.
They defiled themselves by their evil deeds,
and their love of idols was adultery in the LORD’s sight.
and their love of idols was adultery in the LORD’s sight.
Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, —
That is why the LORD’s anger burned against his people,
and he abhorred his own special possession.
and he abhorred his own special possession.
Он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
He handed them over to pagan nations,
and they were ruled by those who hated them.
and they were ruled by those who hated them.
Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец.
Their enemies crushed them
and brought them under their cruel power.
and brought them under their cruel power.
Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои.