Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Psalms 105) | (Psalms 107) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • Praise the LORD!
    Give thanks to the LORD, for he is good!
    His faithful love endures forever.
  • Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его!
  • Who can list the glorious miracles of the LORD?
    Who can ever praise him enough?
  • Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага,
  • There is joy for those who deal justly with others
    and always do what is right.
  • и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря.
  • Remember me, LORD, when you show favor to your people;
    come near and rescue me.
  • Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населённого города;
  • Let me share in the prosperity of your chosen ones.
    Let me rejoice in the joy of your people;
    let me praise you with those who are your heritage.
  • терпели голод и жажду, душа их истаевала в них.
  • Like our ancestors, we have sinned.
    We have done wrong! We have acted wickedly!
  • Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их,
  • Our ancestors in Egypt
    were not impressed by the LORD’s miraculous deeds.
    They soon forgot his many acts of kindness to them.
    Instead, they rebelled against him at the Red Sea.a
  • и повёл их прямым путём, чтобы они шли к населённому городу.
  • Even so, he saved them —
    to defend the honor of his name
    and to demonstrate his mighty power.
  • Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
  • He commanded the Red Seab to dry up.
    He led Israel across the sea as if it were a desert.
  • ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами.
  • So he rescued them from their enemies
    and redeemed them from their foes.
  • Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом;
  • Then the water returned and covered their enemies;
    not one of them survived.
  • ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего.
  • Then his people believed his promises.
    Then they sang his praise.
  • Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего.
  • Yet how quickly they forgot what he had done!
    They wouldn’t wait for his counsel!
  • Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
  • In the wilderness their desires ran wild,
    testing God’s patience in that dry wasteland.
  • вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их.
  • So he gave them what they asked for,
    but he sent a plague along with it.
  • Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
  • The people in the camp were jealous of Moses
    and envious of Aaron, the LORD’s holy priest.
  • ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил.
  • Because of this, the earth opened up;
    it swallowed Dathan
    and buried Abiram and the other rebels.
  • Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои;
  • Fire fell upon their followers;
    a flame consumed the wicked.
  • от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.
  • The people made a calf at Mount Sinaic;
    they bowed before an image made of gold.
  • Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
  • They traded their glorious God
    for a statue of a grass-eating bull.
  • послал слово Своё и исцелил их, и избавил их от могил их.
  • They forgot God, their savior,
    who had done such great things in Egypt —
  • Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
  • such wonderful things in the land of Ham,
    such awesome deeds at the Red Sea.
  • Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его с пением!
  • So he declared he would destroy them.
    But Moses, his chosen one, stepped between the LORD and the people.
    He begged him to turn from his anger and not destroy them.
  • Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах,
  • The people refused to enter the pleasant land,
    for they wouldn’t believe his promise to care for them.
  • видят дела Господа и чудеса Его в пучине:
  • Instead, they grumbled in their tents
    and refused to obey the LORD.
  • Он речёт, — и восстаёт бурный ветер и высоко поднимает волны его:
  • Therefore, he solemnly swore
    that he would kill them in the wilderness,
  • восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии;
  • that he would scatter their descendantsd among the nations,
    exiling them to distant lands.
  • они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает.
  • Then our ancestors joined in the worship of Baal at Peor;
    they even ate sacrifices offered to the dead!
  • Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их.
  • They angered the LORD with all these things,
    so a plague broke out among them.
  • Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают.
  • But Phinehas had the courage to intervene,
    and the plague was stopped.
  • И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани.
  • So he has been regarded as a righteous man
    ever since that time.
  • Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
  • At Meribah, too, they angered the LORD,
    causing Moses serious trouble.
  • Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин!
  • They made Moses angry,e
    and he spoke foolishly.
  • Он превращает реки в пустыню и источники вод — в сушу,
  • Israel failed to destroy the nations in the land,
    as the LORD had commanded them.
  • землю плодородную — в солончатую, за нечестие живущих на ней.
  • Instead, they mingled among the pagans
    and adopted their evil customs.
  • Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую — в источники вод;
  • They worshiped their idols,
    which led to their downfall.
  • и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания;
  • They even sacrificed their sons
    and their daughters to the demons.
  • засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды.
  • They shed innocent blood,
    the blood of their sons and daughters.
    By sacrificing them to the idols of Canaan,
    they polluted the land with murder.
  • Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет.
  • They defiled themselves by their evil deeds,
    and their love of idols was adultery in the LORD’s sight.
  • Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, —
  • That is why the LORD’s anger burned against his people,
    and he abhorred his own special possession.
  • Он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
  • He handed them over to pagan nations,
    and they were ruled by those who hated them.
  • Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец.
  • Their enemies crushed them
    and brought them under their cruel power.
  • Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои.
  • Again and again he rescued them,
    but they chose to rebel against him,
    and they were finally destroyed by their sin.
  • Кто мудр, тот заметит сие и уразумеет милость Господа.

  • ← (Psalms 105) | (Psalms 107) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025