Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Хоменка
Praise the LORD!
Give thanks to the LORD, for he is good!
His faithful love endures forever.
Give thanks to the LORD, for he is good!
His faithful love endures forever.
Алилуя. Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
Who can list the glorious miracles of the LORD?
Who can ever praise him enough?
Who can ever praise him enough?
Хто може розповісти про подвиги Господні, усю славу його розголосити?
There is joy for those who deal justly with others
and always do what is right.
and always do what is right.
Щасливий, хто пильнує право й увесь час творить справедливість!
Remember me, LORD, when you show favor to your people;
come near and rescue me.
come near and rescue me.
Згадай, о Господи, про мене у благоволінні до народу твого! Навідайся з твоєю допомогою до мене,
Let me share in the prosperity of your chosen ones.
Let me rejoice in the joy of your people;
let me praise you with those who are your heritage.
Let me rejoice in the joy of your people;
let me praise you with those who are your heritage.
щоб я міг бачити твоїх вибранців щастя, щоб міг радіти радістю твого народу, щоб міг хвалитися твоєю спадщиною.
Like our ancestors, we have sinned.
We have done wrong! We have acted wickedly!
We have done wrong! We have acted wickedly!
Ми згрішили з нашими батьками, провинилися, вчинили беззаконня.
Батьки наші в Єгипті на чуда твої не вважали, не пам'ятали про численні твої добродійства і збунтувалися проти Всевишнього над Червоним морем.
Even so, he saved them —
to defend the honor of his name
and to demonstrate his mighty power.
to defend the honor of his name
and to demonstrate his mighty power.
А все ж таки він спас їх імени свого ради, щоб появити свою силу.
Він погрозив Червоному морю, і воно висхло, і перевів їх через безодню.
So he rescued them from their enemies
and redeemed them from their foes.
and redeemed them from their foes.
Він з руки ненависника врятував їх, і визволив їх з руки ворога;
Then the water returned and covered their enemies;
not one of them survived.
not one of them survived.
противників же їх покрили води, ані один з них не лишився.
Then his people believed his promises.
Then they sang his praise.
Then they sang his praise.
Тоді вони повірили його словам і хвалу йому заспівали.
Yet how quickly they forgot what he had done!
They wouldn’t wait for his counsel!
They wouldn’t wait for his counsel!
Незабаром вони діла його забули, поради його не чекали.
In the wilderness their desires ran wild,
testing God’s patience in that dry wasteland.
testing God’s patience in that dry wasteland.
І запалали жадобою в пустині, і заходилися спокушувати Бога на безлюдді.
So he gave them what they asked for,
but he sent a plague along with it.
but he sent a plague along with it.
І дав він їм, чого вони бажали, але наслав сухоти в їхню душу.
The people in the camp were jealous of Moses
and envious of Aaron, the LORD’s holy priest.
and envious of Aaron, the LORD’s holy priest.
І почали заздрити Мойсеєві в таборі й Аронові, Господньому святому.
Because of this, the earth opened up;
it swallowed Dathan
and buried Abiram and the other rebels.
it swallowed Dathan
and buried Abiram and the other rebels.
Розсілася земля й поглинула Датана і покрила зграю Авірама.
Fire fell upon their followers;
a flame consumed the wicked.
a flame consumed the wicked.
І запалав огонь у їхній зграї, і полум'я спалило беззаконних.
Бичка зробили під Хоривом і вилитому бовванові поклонялись
They traded their glorious God
for a statue of a grass-eating bull.
for a statue of a grass-eating bull.
І заміняли свою Славу на бика подобу, що траву їсть.
They forgot God, their savior,
who had done such great things in Egypt —
who had done such great things in Egypt —
Забули Бога, Спаса свого, що вчинив великі подвиги в Єгипті,
such wonderful things in the land of Ham,
such awesome deeds at the Red Sea.
such awesome deeds at the Red Sea.
діла предивні в землі Хама, страшенні — над Червоним морем.
So he declared he would destroy them.
But Moses, his chosen one, stepped between the LORD and the people.
He begged him to turn from his anger and not destroy them.
But Moses, his chosen one, stepped between the LORD and the people.
He begged him to turn from his anger and not destroy them.
Вже говорив про те, щоб їх запропастити, якби Мойсей, його вибранець, не став йому навпроти на проломі, щоб відвернути його гнів, щоб він їх не знищив.
The people refused to enter the pleasant land,
for they wouldn’t believe his promise to care for them.
for they wouldn’t believe his promise to care for them.
І погордували розкішною землею, не йняли віри його слову.
Instead, they grumbled in their tents
and refused to obey the LORD.
and refused to obey the LORD.
І ремствували у своїх наметах, і на Господній голос не зважали.
Therefore, he solemnly swore
that he would kill them in the wilderness,
that he would kill them in the wilderness,
І він, піднявши руку, їм поклявся, що трупом їх покладе в пустині
і між народами розсіє їхнє потомство, самих же їх розвіє геть по землях.
Then our ancestors joined in the worship of Baal at Peor;
they even ate sacrifices offered to the dead!
they even ate sacrifices offered to the dead!
Злигалися і з Ваал-Пеором і їли жертви мертвих.
They angered the LORD with all these things,
so a plague broke out among them.
so a plague broke out among them.
Роздратували його вчинками своїми, і впала на них кара.
But Phinehas had the courage to intervene,
and the plague was stopped.
and the plague was stopped.
Тоді устав Пінхас і вчинив розправу, і кара припинилась.
So he has been regarded as a righteous man
ever since that time.
ever since that time.
І полічено йому це за заслугу по всі роди, по віки вічні.
At Meribah, too, they angered the LORD,
causing Moses serious trouble.
causing Moses serious trouble.
І розгнівали його над Меріва-водами, і через них дізнав і Мойсей лиха.
Вони бо так допекли його серцю, що в нього вирвалося з уст необачне слово.
Israel failed to destroy the nations in the land,
as the LORD had commanded them.
as the LORD had commanded them.
Вони не знищили народів, про котрих говорив Господь їм,
Instead, they mingled among the pagans
and adopted their evil customs.
and adopted their evil customs.
але з поганами змішались і навчились, як вони, чинити.
They worshiped their idols,
which led to their downfall.
which led to their downfall.
Узяли служити їхнім божищам, що стали для них петлею.
They even sacrificed their sons
and their daughters to the demons.
and their daughters to the demons.
Синів своїх і дочок рідних, жертвували демонам.
They shed innocent blood,
the blood of their sons and daughters.
By sacrificing them to the idols of Canaan,
they polluted the land with murder.
the blood of their sons and daughters.
By sacrificing them to the idols of Canaan,
they polluted the land with murder.
І проливали кров невинну, кров синів і дочок рідних, що жертвували божищам ханаанським. І осквернилася земля від крови,
They defiled themselves by their evil deeds,
and their love of idols was adultery in the LORD’s sight.
and their love of idols was adultery in the LORD’s sight.
і опоганилася вчинками їхніми, і блудними ділами їхніми.
That is why the LORD’s anger burned against his people,
and he abhorred his own special possession.
and he abhorred his own special possession.
І скипів гнів Господень на народ свій, і він свою спадщину зненавидів.
He handed them over to pagan nations,
and they were ruled by those who hated them.
and they were ruled by those who hated them.
Він видав їх поганам у руки, їхні ненависники запанували ними.
Their enemies crushed them
and brought them under their cruel power.
and brought them under their cruel power.
І їх гнітили вороги їхні, і вони були підбиті під їхню руку.
Again and again he rescued them,
but they chose to rebel against him,
and they were finally destroyed by their sin.
but they chose to rebel against him,
and they were finally destroyed by their sin.
Багато разів він визволяв їх, вони ж усе бунтувались думкою своєю і падали глибоко за свої провини.
Even so, he pitied them in their distress
and listened to their cries.
and listened to their cries.
Та він ізглянувся над їхньою бідою, коли почув був їхні благання.
He remembered his covenant with them
and relented because of his unfailing love.
and relented because of his unfailing love.
Згадав він їм союз свій із ними і змилувався у своїм великім милосерді.
He even caused their captors
to treat them with kindness.
to treat them with kindness.
Він зробив так, що вони знайшли милосердя у всіх, що їх забрали в полон.
Save us, O LORD our God!
Gather us back from among the nations,
so we can thank your holy name
and rejoice and praise you.
Gather us back from among the nations,
so we can thank your holy name
and rejoice and praise you.
Спаси нас, Господи, наш Боже; збери нас із-між народів, щоб прославляти твоє святе ім'я і величатися твоєю похвалою.