Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Огієнка
Praise the LORD!
Give thanks to the LORD, for he is good!
His faithful love endures forever.
Give thanks to the LORD, for he is good!
His faithful love endures forever.
„Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосердя!“
Who can list the glorious miracles of the LORD?
Who can ever praise him enough?
Who can ever praise him enough?
хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога,
There is joy for those who deal justly with others
and always do what is right.
and always do what is right.
із країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря!
Remember me, LORD, when you show favor to your people;
come near and rescue me.
come near and rescue me.
Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили,
Let me share in the prosperity of your chosen ones.
Let me rejoice in the joy of your people;
let me praise you with those who are your heritage.
Let me rejoice in the joy of your people;
let me praise you with those who are your heritage.
голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла.
Like our ancestors, we have sinned.
We have done wrong! We have acted wickedly!
We have done wrong! We have acted wickedly!
І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли.
Even so, he saved them —
to defend the honor of his name
and to demonstrate his mighty power.
to defend the honor of his name
and to demonstrate his mighty power.
Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром!
So he rescued them from their enemies
and redeemed them from their foes.
and redeemed them from their foes.
Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза,
Then the water returned and covered their enemies;
not one of them survived.
not one of them survived.
бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього.
Then his people believed his promises.
Then they sang his praise.
Then they sang his praise.
Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг,
Yet how quickly they forgot what he had done!
They wouldn’t wait for his counsel!
They wouldn’t wait for his counsel!
і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх!
In the wilderness their desires ran wild,
testing God’s patience in that dry wasteland.
testing God’s patience in that dry wasteland.
І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив.
So he gave them what they asked for,
but he sent a plague along with it.
but he sent a plague along with it.
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
The people in the camp were jealous of Moses
and envious of Aaron, the LORD’s holy priest.
and envious of Aaron, the LORD’s holy priest.
бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав!
Because of this, the earth opened up;
it swallowed Dathan
and buried Abiram and the other rebels.
it swallowed Dathan
and buried Abiram and the other rebels.
Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.
Fire fell upon their followers;
a flame consumed the wicked.
a flame consumed the wicked.
Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти,
і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, —
They traded their glorious God
for a statue of a grass-eating bull.
for a statue of a grass-eating bull.
Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!
They forgot God, their savior,
who had done such great things in Egypt —
who had done such great things in Egypt —
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським,
such wonderful things in the land of Ham,
such awesome deeds at the Red Sea.
such awesome deeds at the Red Sea.
і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його!
So he declared he would destroy them.
But Moses, his chosen one, stepped between the LORD and the people.
He begged him to turn from his anger and not destroy them.
But Moses, his chosen one, stepped between the LORD and the people.
He begged him to turn from his anger and not destroy them.
Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, —
The people refused to enter the pleasant land,
for they wouldn’t believe his promise to care for them.
for they wouldn’t believe his promise to care for them.
вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині!
Instead, they grumbled in their tents
and refused to obey the LORD.
and refused to obey the LORD.
Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його,
Therefore, he solemnly swore
that he would kill them in the wilderness,
that he would kill them in the wilderness,
до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється!
Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься!
Then our ancestors joined in the worship of Baal at Peor;
they even ate sacrifices offered to the dead!
they even ate sacrifices offered to the dead!
Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
They angered the LORD with all these things,
so a plague broke out among them.
so a plague broke out among them.
Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі,
But Phinehas had the courage to intervene,
and the plague was stopped.
and the plague was stopped.
і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані.
So he has been regarded as a righteous man
ever since that time.
ever since that time.
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським!
At Meribah, too, they angered the LORD,
causing Moses serious trouble.
causing Moses serious trouble.
Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших!
Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л,
Israel failed to destroy the nations in the land,
as the LORD had commanded them.
as the LORD had commanded them.
плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її.
Instead, they mingled among the pagans
and adopted their evil customs.
and adopted their evil customs.
Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́,
They worshiped their idols,
which led to their downfall.
which led to their downfall.
і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання,
They even sacrificed their sons
and their daughters to the demons.
and their daughters to the demons.
і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю!
They shed innocent blood,
the blood of their sons and daughters.
By sacrificing them to the idols of Canaan,
they polluted the land with murder.
the blood of their sons and daughters.
By sacrificing them to the idols of Canaan,
they polluted the land with murder.
І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю!
They defiled themselves by their evil deeds,
and their love of idols was adultery in the LORD’s sight.
and their love of idols was adultery in the LORD’s sight.
Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку.
That is why the LORD’s anger burned against his people,
and he abhorred his own special possession.
and he abhorred his own special possession.
Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині,
He handed them over to pagan nations,
and they were ruled by those who hated them.
and they were ruled by those who hated them.
а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру.
Their enemies crushed them
and brought them under their cruel power.
and brought them under their cruel power.
Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я.