Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Хоменка
Book Five
(Psalms 107–150)
Give thanks to the LORD, for he is good!
His faithful love endures forever.
(Psalms 107–150)
Give thanks to the LORD, for he is good!
His faithful love endures forever.
Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
Has the LORD redeemed you? Then speak out!
Tell others he has redeemed you from your enemies.
Tell others he has redeemed you from your enemies.
Так нехай скажуть ті, що їх викупив Господь, котрих він викупив з руки гнобителя
і котрих зібрав з країв, зо сходу й заходу, з півночі і з-поза моря.
Some wandered in the wilderness,
lost and homeless.
lost and homeless.
Вони блукали пустинею, на безлюдді, дороги не знайшли до міста, де б їм жити.
“LORD, help!” they cried in their trouble,
and he rescued them from their distress.
and he rescued them from their distress.
тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
He led them straight to safety,
to a city where they could live.
to a city where they could live.
Він вів їх дорогою простою, щоб ішли до міста, де б їм жити.
Let them praise the LORD for his great love
and for the wonderful things he has done for them.
and for the wonderful things he has done for them.
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
For he satisfies the thirsty
and fills the hungry with good things.
and fills the hungry with good things.
Бо він наситив спраглу душу і зголоднілу душу сповнив благом.
Some sat in darkness and deepest gloom,
imprisoned in iron chains of misery.
imprisoned in iron chains of misery.
Вони сиділи в тьмі й тіні смерти, скуті нуждою й залізом,
They rebelled against the words of God,
scorning the counsel of the Most High.
scorning the counsel of the Most High.
бо збунтувалися проти слів Божих і погордували радою Всевишнього.
That is why he broke them with hard labor;
they fell, and no one was there to help them.
they fell, and no one was there to help them.
їхнє серце він упокорив бідою, вони спіткнулися, але помічника не було.
“LORD, help!” they cried in their trouble,
and he saved them from their distress.
and he saved them from their distress.
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
He led them from the darkness and deepest gloom;
he snapped their chains.
he snapped their chains.
Він вивів їх із тьми й тіні смерти і розбив їхні кайдани.
Let them praise the LORD for his great love
and for the wonderful things he has done for them.
and for the wonderful things he has done for them.
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
For he broke down their prison gates of bronze;
he cut apart their bars of iron.
he cut apart their bars of iron.
Бо він розбив мосяжні брами і розламав залізнії засуви.
Some were fools; they rebelled
and suffered for their sins.
and suffered for their sins.
Вони нездужали через свої переступи, прибиті за свої провини.
They couldn’t stand the thought of food,
and they were knocking on death’s door.
and they were knocking on death’s door.
Усяка їжа їхній душі набридла і вони наблизились до брам смерти.
“LORD, help!” they cried in their trouble,
and he saved them from their distress.
and he saved them from their distress.
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
He sent out his word and healed them,
snatching them from the door of death.
snatching them from the door of death.
Він послав своє слово й вилікував їх, і врятував їх із могили.
Let them praise the LORD for his great love
and for the wonderful things he has done for them.
and for the wonderful things he has done for them.
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Let them offer sacrifices of thanksgiving
and sing joyfully about his glorious acts.
and sing joyfully about his glorious acts.
Хай принесуть подячні жертви і з радістю діла його прославлять.
Some went off to sea in ships,
plying the trade routes of the world.
plying the trade routes of the world.
Ті, що у суднах пускаються на море, що ведуть торгівлю на водах великих,
They, too, observed the LORD’s power in action,
his impressive works on the deepest seas.
his impressive works on the deepest seas.
побачили діла Господні і чудеса його в морській глибині.
He spoke, and the winds rose,
stirring up the waves.
stirring up the waves.
Сказав, і буйний вітер знявся й підніс високо морські хвилі.
Their ships were tossed to the heavens
and plunged again to the depths;
the sailors cringed in terror.
and plunged again to the depths;
the sailors cringed in terror.
Знялись під саме небо, спустилися в безодню, в біді душа їхня танула.
They reeled and staggered like drunkards
and were at their wits’ end.
and were at their wits’ end.
І захиталися вони й закружляли, немов п'яний, пропала вся їхня мудрість.
“LORD, help!” they cried in their trouble,
and he saved them from their distress.
and he saved them from their distress.
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і визволив їх із скорботи їхньої.
He calmed the storm to a whisper
and stilled the waves.
and stilled the waves.
Він зробив з бурі тишу і втихомирив морські хвилі,
What a blessing was that stillness
as he brought them safely into harbor!
as he brought them safely into harbor!
й вони зраділи, що затихло; він до бажаної пристані привів їх.
Let them praise the LORD for his great love
and for the wonderful things he has done for them.
and for the wonderful things he has done for them.
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Let them exalt him publicly before the congregation
and before the leaders of the nation.
and before the leaders of the nation.
нехай його позносять на народних зборах на раді старших хай його прославляють.
He changes rivers into deserts,
and springs of water into dry, thirsty land.
and springs of water into dry, thirsty land.
Він ріки обертає в пустиню, джерела вод — у суху землю.
He turns the fruitful land into salty wastelands,
because of the wickedness of those who live there.
because of the wickedness of those who live there.
У солончаки плодючу землю — через її мешканців злобу.
But he also turns deserts into pools of water,
the dry land into springs of water.
the dry land into springs of water.
Він обертає пустиню в озеро воднисте і суху землю у водні джерела.
He brings the hungry to settle there
and to build their cities.
and to build their cities.
Там оселює зголоднілих, щоб заснували місто для оселі,
They sow their fields, plant their vineyards,
and harvest their bumper crops.
and harvest their bumper crops.
щоб засівали ниви, виноградники садили, що дають урожай достатній.
How he blesses them!
They raise large families there,
and their herds of livestock increase.
They raise large families there,
and their herds of livestock increase.
Благословляє їх, і вони множаться вельми; не допускає, щоб у них худоби стало мало.
When they decrease in number and become impoverished
through oppression, trouble, and sorrow,
through oppression, trouble, and sorrow,
їх змаліло, вони були прибиті утиском лихим та горем.
the LORD pours contempt on their princes,
causing them to wander in trackless wastelands.
causing them to wander in trackless wastelands.
І той, що на князів кидає ганьбу, що їх блукати силує глухою пустинею,
But he rescues the poor from trouble
and increases their families like flocks of sheep.
and increases their families like flocks of sheep.
підняв злиденного з нужди і його сім'ї, мов овець, розмножив.
The godly will see these things and be glad,
while the wicked are struck silent.
while the wicked are struck silent.
Бачать те праві та радіють, і кожна злоба затуляє рот свій.