Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Book Five
(Psalms 107–150)
Give thanks to the LORD, for he is good!
His faithful love endures forever.
(Psalms 107–150)
Give thanks to the LORD, for he is good!
His faithful love endures forever.
Х валїте Господа! Він бо благий, бо милість його по віки.
Has the LORD redeemed you? Then speak out!
Tell others he has redeemed you from your enemies.
Tell others he has redeemed you from your enemies.
Да скажуть вибавлені від Господа, котрих він вислобонив з руки ворога,
І котрих до купи зібрав з країв, зі сходу і заходу, з півночі і від моря.
Some wandered in the wilderness,
lost and homeless.
lost and homeless.
Вони блукали в пустинї, по степових шляхах, не знайшли місця собі на оселю.
“LORD, help!” they cried in their trouble,
and he rescued them from their distress.
and he rescued them from their distress.
Тодї взивали до Господа в тїснотї своїй, і він визволяв їх з біди їх.
He led them straight to safety,
to a city where they could live.
to a city where they could live.
І він проводив їх правою дорогою, щоб прийти до людяного міста.
Let them praise the LORD for his great love
and for the wonderful things he has done for them.
and for the wonderful things he has done for them.
Да славлять Господа за милість його, і чудеса його над синами людськими!
For he satisfies the thirsty
and fills the hungry with good things.
and fills the hungry with good things.
Він бо наситив душу прагнущу, й голодуючу душу сповнив добром.
Some sat in darkness and deepest gloom,
imprisoned in iron chains of misery.
imprisoned in iron chains of misery.
Седїли вони в тьмі і в тїнї смертї, сковані нуждою і желїзом,
They rebelled against the words of God,
scorning the counsel of the Most High.
scorning the counsel of the Most High.
Бувши впертими проти слова Божого і зневажаючи волю Всевишнього,
That is why he broke them with hard labor;
they fell, and no one was there to help them.
they fell, and no one was there to help them.
Тому смирив він серце їх бідою; вони падали, і не було помочі для них.
“LORD, help!” they cried in their trouble,
and he saved them from their distress.
and he saved them from their distress.
Тодї Господа вони благали у своїй тїснотї, і він спасав їх з біди їх.
He led them from the darkness and deepest gloom;
he snapped their chains.
he snapped their chains.
Вивів їх з темноти і з тїнї смертної, і розбив їх кайдани.
Let them praise the LORD for his great love
and for the wonderful things he has done for them.
and for the wonderful things he has done for them.
Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
For he broke down their prison gates of bronze;
he cut apart their bars of iron.
he cut apart their bars of iron.
Він бо розломив брами мідянї, і сокрушив засуви желїзні.
Some were fools; they rebelled
and suffered for their sins.
and suffered for their sins.
Безумні — за свої переступні дороги і за свої несправедливостї караються.
They couldn’t stand the thought of food,
and they were knocking on death’s door.
and they were knocking on death’s door.
Душа їх одвертається від їжи, і вони приближились до воріт смертних.
“LORD, help!” they cried in their trouble,
and he saved them from their distress.
and he saved them from their distress.
Тодї благають Господа в своїй тїснотї, і він визволяє їх з біди їх.
He sent out his word and healed them,
snatching them from the door of death.
snatching them from the door of death.
Посилає слово своє і вертає їм здоровлє, і спасає їх від домовини їх.
Let them praise the LORD for his great love
and for the wonderful things he has done for them.
and for the wonderful things he has done for them.
Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
Let them offer sacrifices of thanksgiving
and sing joyfully about his glorious acts.
and sing joyfully about his glorious acts.
Нехай принесуть жертву хвали, і піснями прославлять дїла його!
Some went off to sea in ships,
plying the trade routes of the world.
plying the trade routes of the world.
Ті, що в суднах пускаються на море, на водах великих мають торгове дїло,
They, too, observed the LORD’s power in action,
his impressive works on the deepest seas.
his impressive works on the deepest seas.
Вони бачать дїла Господнї і чудесні творива його в глибинї;
He spoke, and the winds rose,
stirring up the waves.
stirring up the waves.
Рече він, і буйний вітер знявся, що високо підносить филї.
Their ships were tossed to the heavens
and plunged again to the depths;
the sailors cringed in terror.
and plunged again to the depths;
the sailors cringed in terror.
Кидає ними під небо, провалює їх в безодню, в бідї душа їх млїє.
They reeled and staggered like drunkards
and were at their wits’ end.
and were at their wits’ end.
Мотаються, хиляються, як чоловік пяний, поникла вся мудрість їх.
“LORD, help!” they cried in their trouble,
and he saved them from their distress.
and he saved them from their distress.
Тодї до Господа вони у своїй тїснотї взивають, і він виводить їх з біди їх.
He calmed the storm to a whisper
and stilled the waves.
and stilled the waves.
Він переміняє хуртовину на тишину, і филї втихомирились.
What a blessing was that stillness
as he brought them safely into harbor!
as he brought them safely into harbor!
І вони радїють, що стає тихо, і до бажаної пристанї він їх приводить.
Let them praise the LORD for his great love
and for the wonderful things he has done for them.
and for the wonderful things he has done for them.
Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його для синів людських,
Let them exalt him publicly before the congregation
and before the leaders of the nation.
and before the leaders of the nation.
І возносять його в зборі людей, і в радї старших хвалять його!
He changes rivers into deserts,
and springs of water into dry, thirsty land.
and springs of water into dry, thirsty land.
Він обертає ріки в пустиню, і жерела водні в суходіл,
He turns the fruitful land into salty wastelands,
because of the wickedness of those who live there.
because of the wickedness of those who live there.
Плодовиту землю — в соляний степ, за злобу живущих там.
But he also turns deserts into pools of water,
the dry land into springs of water.
the dry land into springs of water.
Він обертає й пустиню в озера водисті, і суходіл в жерела водні;
He brings the hungry to settle there
and to build their cities.
and to build their cities.
І поселяє там голодних, і закладають оселю.
They sow their fields, plant their vineyards,
and harvest their bumper crops.
and harvest their bumper crops.
Засївають поля, насаджують виноградники, котрі видають овочі і плоди.
How he blesses them!
They raise large families there,
and their herds of livestock increase.
They raise large families there,
and their herds of livestock increase.
Він благословить їх, і вони вельми розмножуються; і скота дає їм не мало.
When they decrease in number and become impoverished
through oppression, trouble, and sorrow,
through oppression, trouble, and sorrow,
Часами стає їх меньше, і вони хиляються від неволї, горя і нещастя.
the LORD pours contempt on their princes,
causing them to wander in trackless wastelands.
causing them to wander in trackless wastelands.
Він кидає сором на князїв, і велить їм блукати в безлюддї і в безвіддї;
But he rescues the poor from trouble
and increases their families like flocks of sheep.
and increases their families like flocks of sheep.
Бідного він з нужди видвигає, і роди його, як стадо, розмножує.
The godly will see these things and be glad,
while the wicked are struck silent.
while the wicked are struck silent.
Щирі серцем побачать се і звеселяться, і всяка несправедливість зацїпить уста свої.