Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Хоменка
For the choir director: A psalm of David.
O LORD, I have come to you for protection;
don’t let me be disgraced.
Save me, for you do what is right.
O LORD, I have come to you for protection;
don’t let me be disgraced.
Save me, for you do what is right.
Провідникові хору. Псалом. Давида.
Turn your ear to listen to me;
rescue me quickly.
Be my rock of protection,
a fortress where I will be safe.
rescue me quickly.
Be my rock of protection,
a fortress where I will be safe.
До тебе, Господи, я прибігаю; не дай мені осоромитися повіки, у твоїй справедливості визволь мене!
You are my rock and my fortress.
For the honor of your name, lead me out of this danger.
For the honor of your name, lead me out of this danger.
Нахили до мене твоє вухо, спаси мене притьмом, будь скелею прибіжища для мене, твердинею міцною, щоб мене урятувати!
Pull me from the trap my enemies set for me,
for I find protection in you alone.
for I find protection in you alone.
Бо ти — скеля моя й моя твердиня, і ради імени твого веди мене та керуй мною.
I entrust my spirit into your hand.
Rescue me, LORD, for you are a faithful God.
Rescue me, LORD, for you are a faithful God.
Виведи мене з тенет, що тайно наставлено на мене, бо ти — моє пристановище.
I hate those who worship worthless idols.
I trust in the LORD.
I trust in the LORD.
В руки твої віддаю я духа мого: ти визволив мене, Господи, вірний Боже.
I will be glad and rejoice in your unfailing love,
for you have seen my troubles,
and you care about the anguish of my soul.
for you have seen my troubles,
and you care about the anguish of my soul.
Ти ненавидиш тих, що почитають бовванів нікчемних; а я на Господа уповаю.
You have not handed me over to my enemies
but have set me in a safe place.
but have set me in a safe place.
Радітиму й буду веселитись твоїм милосердям, бо зглянувсь ти над моїм горем, знав душі моєї скорботи
Have mercy on me, LORD, for I am in distress.
Tears blur my eyes.
My body and soul are withering away.
Tears blur my eyes.
My body and soul are withering away.
і не віддав мене в руки супостата, поставив на широкім місці мої ноги.
I am dying from grief;
my years are shortened by sadness.
Sin has drained my strength;
I am wasting away from within.
my years are shortened by sadness.
Sin has drained my strength;
I am wasting away from within.
Змилуйсь надо мною, Господи, бо мені скрутно; з журби виснажилися в мене очі, душа моя й моє нутро.
I am scorned by all my enemies
and despised by my neighbors —
even my friends are afraid to come near me.
When they see me on the street,
they run the other way.
and despised by my neighbors —
even my friends are afraid to come near me.
When they see me on the street,
they run the other way.
Життя моє виснажується в горі літа мої у стогнанні. У смутку підупала моя сила, і кості мої повисихали.
I am ignored as if I were dead,
as if I were a broken pot.
as if I were a broken pot.
Я став сміховиськом усім моїм противникам і ганьбою моїм сусідам, страховищем моїм знайомим; хто мене бачить надворі, втікає від мене.
I have heard the many rumors about me,
and I am surrounded by terror.
My enemies conspire against me,
plotting to take my life.
and I am surrounded by terror.
My enemies conspire against me,
plotting to take my life.
Мене, немов мерця, забуто в серці; я став, немов розбитий посуд.
But I am trusting you, O LORD,
saying, “You are my God!”
saying, “You are my God!”
Бо чув я нашіптування багатьох, страхіття навколо; коли вони разом змовлялися на мене, і замишляли відібрати життя в мене.
My future is in your hands.
Rescue me from those who hunt me down relentlessly.
Rescue me from those who hunt me down relentlessly.
А я на тебе, Господи, вповаю; кажу: “Ти єси Бог мій!”
Let your favor shine on your servant.
In your unfailing love, rescue me.
In your unfailing love, rescue me.
В руках у тебе моя доля: вирятуй мене з руки ворогів і гнобителів моїх.
Освітли світлом твого обличчя слугу твого, спаси мене в твоїм милосерді!
Silence their lying lips —
those proud and arrogant lips that accuse the godly.
those proud and arrogant lips that accuse the godly.
Господи, не дай мені осоромитись, до тебе бо взиваю;нехай грішники вкриються соромом, нехай мовчки зійдуть до Шеолу.
How great is the goodness
you have stored up for those who fear you.
You lavish it on those who come to you for protection,
blessing them before the watching world.
you have stored up for those who fear you.
You lavish it on those who come to you for protection,
blessing them before the watching world.
Нехай заніміють уста брехливі, що на праведного нахабно говорять.
You hide them in the shelter of your presence,
safe from those who conspire against them.
You shelter them in your presence,
far from accusing tongues.
safe from those who conspire against them.
You shelter them in your presence,
far from accusing tongues.
Яка велика, Господи, твоя доброта, що її ти зберіг тим, що тебе бояться, і чиниш тим, що до тебе прибігають, перед людськими синами!
Praise the LORD,
for he has shown me the wonders of his unfailing love.
He kept me safe when my city was under attack.
for he has shown me the wonders of his unfailing love.
He kept me safe when my city was under attack.
Ти ховаєш їх у сховку обличчя твого від заговорів людських; ти їх заховуєш у наметі від язиків сварливих.
In panic I cried out,
“I am cut off from the LORD!”
But you heard my cry for mercy
and answered my call for help.
“I am cut off from the LORD!”
But you heard my cry for mercy
and answered my call for help.
Благословен Господь, бо дивне своє милосердя явив мені в місті-твердині.
Love the LORD, all you godly ones!
For the LORD protects those who are loyal to him,
but he harshly punishes the arrogant.
For the LORD protects those who are loyal to him,
but he harshly punishes the arrogant.
Я ж у збентеженні моїм промовив: “Відтятий я з-перед твоїх очей!” Та ти почув голос мого благання, як я взивав до тебе.