Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Psalms 58:7
-
New Living Translation
-
(en) King James Bible ·
Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces. -
(en) New King James Version ·
Let them flow away as waters which run continually;
When he bends his bow,
Let his arrows be as if cut in pieces. -
(en) New International Version ·
Let them vanish like water that flows away;
when they draw the bow, let their arrows fall short. -
(en) English Standard Version ·
Let them vanish like water that runs away;
when he aims his arrows, let them be blunted. -
(en) New American Standard Bible ·
Let them flow away like water that runs off;
When he aims his arrows, let them be as headless shafts. -
(en) Darby Bible Translation ·
Let them melt away as waters that flow off; when he aimeth his arrows, let them be as blunted: -
(ru) Синодальный перевод ·
вечером возвращаются они, воют, как псы, и ходят вокруг города; -
(ua) Переклад Хоменка ·
Розторощи, о Боже, їхні зуби у них у пельці; ікли левенят, Господи, вирви. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Нехай зчезнуть, як вода розлита! Коли пустить стріли свої, нехай йому отупіють! -
(ua) Переклад Огієнка ·
На́двечір вони поверта́ються, ски́глять, як пес, і перебігають по місту, -
(ru) Новый русский перевод ·
Они возвращаются вечером,
воют, как псы,
и по городу кружат. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Увечері вони повернуться, зголодніють, як пси, і кружлятимуть містом. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
По вечерам как псы, рыча, они по городу крадутся.