Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Psalms 68) | (Psalms 70) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • For the choir director: A psalm of David, to be sung to the tune “Lilies.”

    Save me, O God,
    for the floodwaters are up to my neck.
  • Провідникові хору. На мелодію «Лілеї». Давида.
  • Deeper and deeper I sink into the mire;
    I can’t find a foothold.
    I am in deep water,
    and the floods overwhelm me.
  • Спаси мене, о Боже, бо води сягають мені аж по горло.
  • I am exhausted from crying for help;
    my throat is parched.
    My eyes are swollen with weeping,
    waiting for my God to help me.
  • Загруз я в глибокому болоті, й немає де стати. Увійшов я у глибокі води, й пориває мене бистрінь.
  • Those who hate me without cause
    outnumber the hairs on my head.
    Many enemies try to destroy me with lies,
    demanding that I give back what I didn’t steal.
  • Від крику я знемігся; горло у мене пересохло; втомились мої очі, як я ждав на мого Бога.
  • O God, you know how foolish I am;
    my sins cannot be hidden from you.
  • Тих, що без причини мене ненавидять, більше, ніж волосу на голові у мене. Тих, що мене хочуть погубити — ворогів моїх брехливих — сила. Чи ж мушу я те віддати, чого я не загарбав?
  • Don’t let those who trust in you be ashamed because of me,
    O Sovereign LORD of Heaven’s Armies.
    Don’t let me cause them to be humiliated,
    O God of Israel.
  • Ти, Боже, знаєш мій нерозум, мої провини не сховані від тебе.
  • For I endure insults for your sake;
    humiliation is written all over my face.
  • Не дай, щоб через мене осоромились тії що надіються на тебе, Господи, Боже сил. Не дай, щоб через мене вкрилися ганьбою ті, що тебе шукають, Боже Ізраїля!
  • Even my own brothers pretend they don’t know me;
    they treat me like a stranger.
  • За тебе я терпів зневагу, ганьба лице моє вкрила.
  • Passion for your house has consumed me,
    and the insults of those who insult you have fallen on me.
  • Чужий я став і братам рідним; сторонній — синам матері моєї.
  • When I weep and fast,
    they scoff at me.
  • Бо ревність до твого дому мене з'їла, зневаги зневажаючих тебе на мене впали.
  • When I dress in burlap to show sorrow,
    they make fun of me.
  • Постом смирив я душу мою, але й те було мені на наругу.
  • I am the favorite topic of town gossip,
    and all the drunks sing about me.
  • Верету надягнув я замість одежі, і притчею для них зробився.
  • But I keep praying to you, LORD,
    hoping this time you will show me favor.
    In your unfailing love, O God,
    answer my prayer with your sure salvation.
  • Вони говорять проти мене, сівши при брамі, і виспівують ті, що вино жлуктають.
  • Rescue me from the mud;
    don’t let me sink any deeper!
    Save me from those who hate me,
    and pull me from these deep waters.
  • Але я молюся, Господи, до тебе, у сприятливий час. О Боже, вислухай мене у своїй доброті великій, твоїм спасінням певним.
  • Don’t let the floods overwhelm me,
    or the deep waters swallow me,
    or the pit of death devour me.
  • Витягни мене з болота, щоб я не загрузнув; коли б то я урятувавсь від тих, що мене ненавидять, і від вод глибоких!
  • Answer my prayers, O LORD,
    for your unfailing love is wonderful.
    Take care of me,
    for your mercy is so plentiful.
  • Водяна бистрінь хай не затопить мене глибінь хай мене не поглине, хай яма не затулить своєї пащі надо мною.
  • Don’t hide from your servant;
    answer me quickly, for I am in deep trouble!
  • Вислухай мене, Господи, бо добра твоя ласка, обернись до мене з великого милосердя твого
  • Come and redeem me;
    free me from my enemies.
  • і не ховай твого обличчя від слуги твого, бо я у скруті; вислухай мене притьмом
  • You know of my shame, scorn, and disgrace.
    You see all that my enemies are doing.
  • Наближся до душі моєї, визволь її; з огляду на ворогів моїх спаси мене!
  • Their insults have broken my heart,
    and I am in despair.
    If only one person would show some pity;
    if only one would turn and comfort me.
  • Ти знаєш мою ганьбу, мій сором і мою зневагу; усі гнобителі мої перед тобою.
  • But instead, they give me poisona for food;
    they offer me sour wine for my thirst.
  • Ганьба розбила моє серце, і я знемігся; я чекав милосердя, та його не було, і втішителів, — та не знайшов нікого.
  • Let the bountiful table set before them become a snare
    and their prosperity become a trap.b
  • Вони клали полин мені до страви, і в згазі моїй напували мене оцтом.
  • Let their eyes go blind so they cannot see,
    and make their bodies shake continually.c
  • Нехай їхній стіл стане петлею на них, і тоді, як вони в мирі, — сіттю.
  • Pour out your fury on them;
    consume them with your burning anger.
  • Нехай в очах їм потемніє, щоб не бачили, і крижі їхні нехай завжди трясуться.
  • Let their homes become desolate
    and their tents be deserted.
  • Вилий на них гнів твій, і нехай жар твого обурення їх огорне.
  • To the one you have punished, they add insult to injury;
    they add to the pain of those you have hurt.
  • Нехай запустіє їхня оселя і ніхто не мешкає в їхніх наметах.
  • Pile their sins up high,
    and don’t let them go free.
  • Вони бо того, що ти бив, гонили; розповідають про біль тих, що ти їх поранив.
  • Erase their names from the Book of Life;
    don’t let them be counted among the righteous.
  • Додай вину до їхньої вини, нехай не ввійдуть у твою справедливість.
  • I am suffering and in pain.
    Rescue me, O God, by your saving power.
  • Нехай із книги живих стерті будуть, і хай не будуть записані з праведними.
  • Then I will praise God’s name with singing,
    and I will honor him with thanksgiving.
  • Я ж бідний і страждаю; спасіння твоє, Боже, хай піднесе мене високо.
  • For this will please the LORD more than sacrificing cattle,
    more than presenting a bull with its horns and hooves.
  • Я прославлятиму ім'я Боже в пісні й із подякою його величатиму.
  • The humble will see their God at work and be glad.
    Let all who seek God’s help be encouraged.
  • І це буде миліше Господеві, ніж віл або бичок з рогами й ратицями.
  • For the LORD hears the cries of the needy;
    he does not despise his imprisoned people.
  • Побачать те покірні й звеселяться. Хай живе серце ваше. Ви, що шукаєте Бога.
  • Praise him, O heaven and earth,
    the seas and all that move in them.
  • Бо Господь вислухає нещасних, і в'язнями своїми не погордує.
  • For God will save Jerusalemd
    and rebuild the towns of Judah.
    His people will live there
    and settle in their own land.
  • Нехай земля й небо його хвалять, моря й усе, що в них кишить.
  • The descendants of those who obey him will inherit the land,
    and those who love him will live there in safety.
  • Бо Бог Сіон врятує і відбудує міста Юди, і вони житимуть там, і ними заволодіють.

  • ← (Psalms 68) | (Psalms 70) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025