Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Psalms 71:6
-
New Living Translation
Yes, you have been with me from birth;
from my mother’s womb you have cared for me.
No wonder I am always praising you!
-
(en) King James Bible ·
By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother's bowels: my praise shall be continually of thee. -
(en) New International Version ·
From birth I have relied on you;
you brought me forth from my mother’s womb.
I will ever praise you. -
(en) English Standard Version ·
Upon you I have leaned from before my birth;
you are he who took me from my mother’s womb.
My praise is continually of you. -
(en) New American Standard Bible ·
By You I have been sustained from my birth;
You are He who took me from my mother’s womb;
My praise is continually of You. -
(en) Darby Bible Translation ·
On thee have I been stayed from the womb; from the bowels of my mother thou didst draw me forth: my praise shall be continually of thee. -
(ru) Синодальный перевод ·
Он сойдёт, как дождь на скошенный луг, как капли, орошающие землю; -
(ua) Переклад Хоменка ·
На тебе покладався я від материнського лона, вже від утроби матері моєї ти — мій покровитель ти — моя хвала завжди! -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Почавши від лона матернього, я на тебе покладався; від внутра матернього ти стережеш мене; тебе в піснях моїх все прославляю. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Він зі́йде, як дощ на покіс, немов кра́плі, що зро́шують землю! -
(ru) Новый русский перевод ·
Он будет как дождь, идущий над скошенным полем,
словно ливень, орошающий землю. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Він зійде, як дощ на руно, — немов краплі, що падають на землю. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Пусть Он будет, как дождь для сжатых полей, как для пашни дождь оживляющий.