Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Хоменка
Маскіл. Асафа. Слухай, народе мій, мого навчання! Прихиліть ухо ваше до слів уст моїх!
for I will speak to you in a parable.
I will teach you hidden lessons from our past —
I will teach you hidden lessons from our past —
Уста мої для приповісток я відкрию, загадки оповім з віків днедавніх.
stories we have heard and known,
stories our ancestors handed down to us.
stories our ancestors handed down to us.
Те, що ми чули і що знаєм, і батьки наші нам оповідали,
We will not hide these truths from our children;
we will tell the next generation
about the glorious deeds of the LORD,
about his power and his mighty wonders.
we will tell the next generation
about the glorious deeds of the LORD,
about his power and his mighty wonders.
не затаїмо ми перед їхніми синами, звіщаючи родові, що прийде, хвалу Господню та його потугу, і чудеса, які він чинив.
For he issued his laws to Jacob;
he gave his instructions to Israel.
He commanded our ancestors
to teach them to their children,
he gave his instructions to Israel.
He commanded our ancestors
to teach them to their children,
Бо він установив у Якові свідоцтво, і клав закон в Ізраїлі, щоб те, що заповідав батькам нашим, вони синам своїм переказали;
so the next generation might know them —
even the children not yet born —
and they in turn will teach their own children.
even the children not yet born —
and they in turn will teach their own children.
щоб відав рід, який прийде, діти, які народяться, щоб устали й розповіли своїм дітям.
So each generation should set its hope anew on God,
not forgetting his glorious miracles
and obeying his commands.
not forgetting his glorious miracles
and obeying his commands.
Щоб на Бога вони покладали свою надію, не забували діл Божих і заповіді його пильнували;
Then they will not be like their ancestors —
stubborn, rebellious, and unfaithful,
refusing to give their hearts to God.
stubborn, rebellious, and unfaithful,
refusing to give their hearts to God.
не були, як батьки їхні, — поріддя бунтівниче, непокірне, поріддя із серцем змінливим, якого дух був Богові невірний.
The warriors of Ephraim, though armed with bows,
turned their backs and fled on the day of battle.
turned their backs and fled on the day of battle.
Сини Ефраїма, що напинають лука й стріляють, повернулися назад у день бою.
They did not keep God’s covenant
and refused to live by his instructions.
and refused to live by his instructions.
Союзу Божого вони не пильнували, в його законі відмовились ходити;
They forgot what he had done —
the great wonders he had shown them,
the great wonders he had shown them,
діла його й чудеса його забули, що він був явив їм.
the miracles he did for their ancestors
on the plain of Zoan in the land of Egypt.
on the plain of Zoan in the land of Egypt.
Дивні діла зробив він перед їхніми батьками в землі Єгипетській, на полі Цоан.
For he divided the sea and led them through,
making the water stand up like walls!
making the water stand up like walls!
Він розтяв море й перевів їх; і води валом поставив.
In the daytime he led them by a cloud,
and all night by a pillar of fire.
and all night by a pillar of fire.
Удень їх хмарою він провадив, а цілу ніч вогненним світлом.
He split open the rocks in the wilderness
to give them water, as from a gushing spring.
to give them water, as from a gushing spring.
Розсік у пустині скелі, і напоїв їх щедро, мов з безодень.
He made streams pour from the rock,
making the waters flow down like a river!
making the waters flow down like a river!
Він вивів із скелі потоки, і ріками пустив води.
Yet they kept on sinning against him,
rebelling against the Most High in the desert.
rebelling against the Most High in the desert.
Та вони знову грішили проти нього, збунтувалися проти Всевишнього в пустині.
They stubbornly tested God in their hearts,
demanding the foods they craved.
demanding the foods they craved.
І спокушали Бога в своїм серці, просивши собі до смаку їжі.
They even spoke against God himself, saying,
“God can’t give us food in the wilderness.
“God can’t give us food in the wilderness.
І проти Бога говорили й промовляли: «Чи може приготувати Бог стіл у пустині?
Yes, he can strike a rock so water gushes out,
but he can’t give his people bread and meat.”
but he can’t give his people bread and meat.”
Ось він ударив у скелю, і хлинули води, і полились потоки. Чи може дати й хліба або зготувати народові своєму м'яса?»
When the LORD heard them, he was furious.
The fire of his wrath burned against Jacob.
Yes, his anger rose against Israel,
The fire of his wrath burned against Jacob.
Yes, his anger rose against Israel,
Тому, почувши те Господь, розгнівавсь і запалав огонь проти Якова, і гнів проти Ізраїля піднявся.
for they did not believe God
or trust him to care for them.
or trust him to care for them.
Бо вони не вірили в Бога, не покладалися на його спасіння.
But he commanded the skies to open;
he opened the doors of heaven.
he opened the doors of heaven.
І він велів угорі хмарам і відчинив небесні двері,
He rained down manna for them to eat;
he gave them bread from heaven.
he gave them bread from heaven.
і зіслав, мов дощ, манну їм на поживу, і хліба подав їм з неба.
They ate the food of angels!
God gave them all they could hold.
God gave them all they could hold.
Хлібом могутніх чоловік живився, харчів послав їм до наситу.
He released the east wind in the heavens
and guided the south wind by his mighty power.
and guided the south wind by his mighty power.
І підняв східній вітер у небі, і силою своєю прогнав вітер з півдня.
He rained down meat as thick as dust —
birds as plentiful as the sand on the seashore!
birds as plentiful as the sand on the seashore!
Пустив на них дощем, як порох, м'яса, і мов пісок морський, птаство пернате.
He caused the birds to fall within their camp
and all around their tents.
and all around their tents.
І падало воно посеред їхнього табору, навколо їхніх наметів.
The people ate their fill.
He gave them what they craved.
He gave them what they craved.
їли вони й наситилися вельми, і вдовольнив він їхнє бажання.
But before they satisfied their craving,
while the meat was yet in their mouths,
while the meat was yet in their mouths,
Та ще не одвернулися від своїх забаганок, ще страва була в них у роті,
the anger of God rose against them,
and he killed their strongest men.
He struck down the finest of Israel’s young men.
and he killed their strongest men.
He struck down the finest of Israel’s young men.
як проти них знявся гнів Божий, і він вигубив їхніх чільних, і повалив Ізраїля юнацтво.
But in spite of this, the people kept sinning.
Despite his wonders, they refused to trust him.
Despite his wonders, they refused to trust him.
Але вони таки грішили далі, не вірили в його чудесні дії.
So he ended their lives in failure,
their years in terror.
their years in terror.
Тому він звів їхні дні нінащо, немов подув, літа їхні у погибелі раптовій.
When God began killing them,
they finally sought him.
They repented and took God seriously.
they finally sought him.
They repented and took God seriously.
Коли він бив їх, вони його шукали, і, навернувшись, розшукували Бога ревно.
І згадували, що Бог — їхня скеля, що Бог Всевишній — їхній Відкупитель.
But all they gave him was lip service;
they lied to him with their tongues.
they lied to him with their tongues.
Але вони його обманювали своїми устами, своїм язиком вони йому брехали.
Their hearts were not loyal to him.
They did not keep his covenant.
They did not keep his covenant.
Їхнє серце перед ним не було щире, ані його союзові вони не були вірні.
Yet he was merciful and forgave their sins
and did not destroy them all.
Many times he held back his anger
and did not unleash his fury!
and did not destroy them all.
Many times he held back his anger
and did not unleash his fury!
Та він, завжди повний милосердя, дарував провину, не понищив, ба часто відвертав він гнів свій і не вергав усього свого обурення.
For he remembered that they were merely mortal,
gone like a breath of wind that never returns.
gone like a breath of wind that never returns.
Згадав він, що вони — лиш тіло, вітер, що дме й не повертається вже більше.
Oh, how often they rebelled against him in the wilderness
and grieved his heart in that dry wasteland.
and grieved his heart in that dry wasteland.
Скільки разів бунтувались проти нього в пустині, в пустелі йому прикрощі коїли!
Again and again they tested God’s patience
and provoked the Holy One of Israel.
and provoked the Holy One of Israel.
Потім знов спокутували Бога, і Святому Ізраїля смутку завдавали.
They did not remember his power
and how he rescued them from their enemies.
and how he rescued them from their enemies.
Руки його вони не спогадали, ні того дня, як від гнобителя він їх визволив,
They did not remember his miraculous signs in Egypt,
his wonders on the plain of Zoan.
his wonders on the plain of Zoan.
як появив знаки свої в Єгипті і чудеса свої на полі Цоан.
For he turned their rivers into blood,
so no one could drink from the streams.
so no one could drink from the streams.
Перетворив він у кров їхні ріки і їхні потоки, щоб їм не дати пити.
He sent vast swarms of flies to consume them
and hordes of frogs to ruin them.
and hordes of frogs to ruin them.
Він напустив на них пеських мух, що їли їх, і жаб, що їх пожирали.
He gave their crops to caterpillars;
their harvest was consumed by locusts.
their harvest was consumed by locusts.
Віддав гусені врожай їхній, і сарані їхню працю.
He destroyed their grapevines with hail
and shattered their sycamore-figs with sleet.
and shattered their sycamore-figs with sleet.
Їхні виноградники він побив градом, смоковниці їхні — памороззю.
He abandoned their cattle to the hail,
their livestock to bolts of lightning.
their livestock to bolts of lightning.
Віддав градові їхню скотину, їхні отари — блискавицям.
He loosed on them his fierce anger —
all his fury, rage, and hostility.
He dispatched against them
a band of destroying angels.
all his fury, rage, and hostility.
He dispatched against them
a band of destroying angels.
Послав на них жар свого гніву, — обурення, погрозу й напасті, юрбу посланців нещастя.
He turned his anger against them;
he did not spare the Egyptians’ lives
but ravaged them with the plague.
he did not spare the Egyptians’ lives
but ravaged them with the plague.
Він простелив дорогу гнівові своєму; від смерти не зберіг їхнє життя і пошесті віддав життя їхнє.
Побив усіх перворіднів у Єгипті, первістків, цвіт сили, у наметах Хана.
But he led his own people like a flock of sheep,
guiding them safely through the wilderness.
guiding them safely through the wilderness.
І вивів свій народ, як овець, і вів їх, як отару, пустинею.
He kept them safe so they were not afraid;
but the sea covered their enemies.
but the sea covered their enemies.
Провадив їх безпечно, і вони не боялись, а ворогів їхніх покрило море.
He brought them to the border of his holy land,
to this land of hills he had won for them.
to this land of hills he had won for them.
Привів їх до землі своєї святої, до гір, що здобула його правиця.
He drove out the nations before them;
he gave them their inheritance by lot.
He settled the tribes of Israel into their homes.
he gave them their inheritance by lot.
He settled the tribes of Israel into their homes.
Прогнав народи перед ними, і жеребком розпаював їм у спадщину, і оселив коліна Ізраїля в їхніх наметах.
But they kept testing and rebelling against God Most High.
They did not obey his laws.
They did not obey his laws.
Але вони спокушали й гнівили Бога Всевишнього і свідоцтв його не пильнували.
They turned back and were as faithless as their parents.
They were as undependable as a crooked bow.
They were as undependable as a crooked bow.
І відступили й зрадили, як і батьки їхні; і відвернулися, неначе лук зрадливий.
They angered God by building shrines to other gods;
they made him jealous with their idols.
they made him jealous with their idols.
Розсердили його узвишшями своїми, і своїми бовванами ревнощі його збудили.
When God heard them, he was very angry,
and he completely rejected Israel.
and he completely rejected Israel.
Почув те Бог і розгнівався, і геть Ізраїля відкинув.
Then he abandoned his dwelling at Shiloh,
the Tabernacle where he had lived among the people.
the Tabernacle where he had lived among the people.
Покинув у Шіло житло, намет, де між людьми був оселився.
He allowed the Ark of his might to be captured;
he surrendered his glory into enemy hands.
he surrendered his glory into enemy hands.
Він видав у неволю свою силу, і славу свою — у ворожі руки.
He gave his people over to be butchered by the sword,
because he was so angry with his own people — his special possession.
because he was so angry with his own people — his special possession.
Під меч видав народ свій, обурився на свою спадщину.
Their young men were killed by fire;
their young women died before singing their wedding songs.
their young women died before singing their wedding songs.
Вогонь пожер їхніх хлопців, дівчатам їхнім не співано весільних.
Their priests were slaughtered,
and their widows could not mourn their deaths.
and their widows could not mourn their deaths.
Священики їхні під мечем упали, — і не плакали вдовиці.
Then the Lord rose up as though waking from sleep,
like a warrior aroused from a drunken stupor.
like a warrior aroused from a drunken stupor.
Тоді Господь мов зо сну пробудився неначе витязь, вином одолілий.
He routed his enemies
and sent them to eternal shame.
and sent them to eternal shame.
І ворогів своїх відбив назад, завдав їм вічного сорому.
But he rejected Joseph’s descendants;
he did not choose the tribe of Ephraim.
he did not choose the tribe of Ephraim.
І погордував Йосифа наметом, коліна Ефраїмового більш не вибрав.
He chose instead the tribe of Judah,
and Mount Zion, which he loved.
and Mount Zion, which he loved.
Але Юди коліно вибрав, гору Сіон, котру собі вподобав.
There he built his sanctuary as high as the heavens,
as solid and enduring as the earth.
as solid and enduring as the earth.
І збудував, мов небо свою святиню — як землю, що заснував її повіки.
He chose his servant David,
calling him from the sheep pens.
calling him from the sheep pens.
І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від кошар овечих.
He took David from tending the ewes and lambs
and made him the shepherd of Jacob’s descendants —
God’s own people, Israel.
and made him the shepherd of Jacob’s descendants —
God’s own people, Israel.
Від дійних овець його покликав пасти Якова, народ свій, та Ізраїля — свою спадщину.