Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 50) | (Exodus 2) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • The Israelites in Egypt

    These are the names of the sons of Israel (that is, Jacob) who moved to Egypt with their father, each with his family:
  • Ось імена синів Ізраїля, що поприходили в Єгипет з Яковом, кожен з родиною своєю:
  • Reuben, Simeon, Levi, Judah,
  • Рувим, Симеон, Леві, Юда;
  • Issachar, Zebulun, Benjamin,
  • Іссахар, Завулон та Веніямин;
  • Dan, Naphtali, Gad, and Asher.
  • Дан та Нефталі, Гад та Ашер.
  • In all, Jacob had seventya descendants in Egypt, including Joseph, who was already there.
  • А всіх осіб, що були народились від Якова, було душ сімдесят, коли Йосиф був уже в Єгипті.
  • In time, Joseph and all of his brothers died, ending that entire generation.
  • І вмер Йосиф і всі брати його, і ввесь рід той.
  • But their descendants, the Israelites, had many children and grandchildren. In fact, they multiplied so greatly that they became extremely powerful and filled the land.
  • Ізраїльтяни розплодилися й розрослися та намножилися й окріпли так сильно понад міру, що край був наповнився ними.
  • Eventually, a new king came to power in Egypt who knew nothing about Joseph or what he had done.
  • А настав тоді новий цар над Єгиптом, що не знав Йосифа.
  • He said to his people, “Look, the people of Israel now outnumber us and are stronger than we are.
  • І каже своєму народові: "Бачте! Ізраїльтяни, — вони численніші, вони сильніші від нас.
  • We must make a plan to keep them from growing even more. If we don’t, and if war breaks out, they will join our enemies and fight against us. Then they will escape from the country.b
  • Нумо ж візьмімся до них мудро, щоб не намножились та щоб, як вибухне війна, не пристали до ворогів наших та не стали воювати на нас і не пішли собі геть з краю."
  • So the Egyptians made the Israelites their slaves. They appointed brutal slave drivers over them, hoping to wear them down with crushing labor. They forced them to build the cities of Pithom and Rameses as supply centers for the king.
  • І поставлено над ними доглядачів при роботах, щоб допікати їм новими тягарами; і будували вони фараонові міста-зерносховища Пітон і Рамсес.
  • But the more the Egyptians oppressed them, the more the Israelites multiplied and spread, and the more alarmed the Egyptians became.
  • Але що більш їх гнітили, то дедалі більш намножувалися вони та розросталися, отож єгиптяни занепокоїлись з приводу синів Ізраїля ще більше.
  • So the Egyptians worked the people of Israel without mercy.
  • І нещадно запрягали вони синів Ізраїля до тяжких робіт;
  • They made their lives bitter, forcing them to mix mortar and make bricks and do all the work in the fields. They were ruthless in all their demands.
  • І отруїли їхнє життя тяжкою працею на глинищах та цегельнях та всякою польовою роботою, та всілякою іншою примусовою роботою, що нею їх обкладали.
  • Then Pharaoh, the king of Egypt, gave this order to the Hebrew midwives, Shiphrah and Puah:
  • І каже цар єгипетський єврейським повитухам, — одній з них на ім'я Шіфра, а другій Пуа:
  • “When you help the Hebrew women as they give birth, watch as they deliver.c If the baby is a boy, kill him; if it is a girl, let her live.”
  • "Як помагатимете єврейкам, то придивляйтеся, коли родять: як син — убивайте, а як дочка — нехай живе."
  • But because the midwives feared God, they refused to obey the king’s orders. They allowed the boys to live, too.
  • Побоялися ж повитухи Бога і не чинили так, як велів їм єгипетський цар, але залишали при житті хлоп'яток.
  • So the king of Egypt called for the midwives. “Why have you done this?” he demanded. “Why have you allowed the boys to live?”
  • Тоді прикликав єгипетський цар повитух та й каже до них: "Чому ви чините таке й лишаєте хлоп'яток при житті?"
  • “The Hebrew women are not like the Egyptian women,” the midwives replied. “They are more vigorous and have their babies so quickly that we cannot get there in time.”
  • А повитухи фараонові: "Бо єврейки не такі, як єгиптянки: молодиці вони повні життя, і поки прийде до них повитуха, а вони вже й вродили."
  • So God was good to the midwives, and the Israelites continued to multiply, growing more and more powerful.
  • І було повитухам добре від Бога, а народ множився й вельми спотужнів.
  • And because the midwives feared God, he gave them families of their own.
  • А за те, що боялись повитухи Бога, дав він їм гарне потомство.
  • Then Pharaoh gave this order to all his people: “Throw every newborn Hebrew boy into the Nile River. But you may let the girls live.”
  • Тоді повелів фараон усьому народові своєму: "Усякого сина, що вродиться в євреїв, кидайте в річку; а кожну дочку лишайте живу."

  • ← (Genesis 50) | (Exodus 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025