Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 9) | (Exodus 11) →

New Living Translation

Cовременный перевод WBTC

  • A Plague of Locusts

    Then the LORD said to Moses, “Return to Pharaoh and make your demands again. I have made him and his officials stubborna so I can display my miraculous signs among them.
  • Господь сказал Моисею: "Пойди к фараону. Я сделал его и его приближённых упрямыми, чтобы показать им через чудеса Мою силу,
  • I’ve also done it so you can tell your children and grandchildren about how I made a mockery of the Egyptians and about the signs I displayed among them — and so you will know that I am the LORD.”
  • чтобы ты мог рассказывать своим детям и внукам о чудесах и других удивительных вещах, совершённых Мною в Египте. Тогда вы все узнаете, что Я — Господь".
  • So Moses and Aaron went to Pharaoh and said, “This is what the LORD, the God of the Hebrews, says: How long will you refuse to submit to me? Let my people go, so they can worship me.
  • И вот Моисей и Аарон пошли к фараону и сказали ему: "Господь, Бог иудейского народа, говорит: "Сколько ещё ты будешь отказываться повиноваться Мне? Отпусти Мой народ пойти совершить Мне служение!
  • If you refuse, watch out! For tomorrow I will bring a swarm of locusts on your country.
  • Если откажешься отпустить Мой народ, Я завтра пошлю в твою страну саранчу,
  • They will cover the land so that you won’t be able to see the ground. They will devour what little is left of your crops after the hailstorm, including all the trees growing in the fields.
  • и она покроет всю землю. Саранчи будет столько, что не будет видно земли, и всё, что уцелело после града, будет съедено саранчой. Саранча съест все листья на всех деревьях в поле;
  • They will overrun your palaces and the homes of your officials and all the houses in Egypt. Never in the history of Egypt have your ancestors seen a plague like this one!” And with that, Moses turned and left Pharaoh.
  • и все твои дома, дома твоих приближённых и все дома в Египте будут кишеть ею. Саранчи будет больше, чем когда-либо видели ваши отцы и деды, её будет больше, чем когда-либо со дня основания Египта"". Сказав это, Моисей повернулся и ушёл от фараона.
  • Pharaoh’s officials now came to Pharaoh and appealed to him. “How long will you let this man hold us hostage? Let the men go to worship the LORD their God! Don’t you realize that Egypt lies in ruins?”
  • Тогда приближённые спросили фараона: "Сколько ещё нам быть в ловушке из-за этого народа? Отпусти их совершить служение Господу, Богу своему, ибо если не отпустишь их, то не успеешь оглянуться, как Египет погибнет!"
  • So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. “All right,” he told them, “go and worship the LORD your God. But who exactly will be going with you?”
  • Фараон велел своим приближённым привести к нему обратно Моисея и Аарона и сказал им: "Идите совершите служение Господу, Богу вашему, только скажите, кто именно пойдёт?"
  • Moses replied, “We will all go — young and old, our sons and daughters, and our flocks and herds. We must all join together in celebrating a festival to the LORD.”
  • "Пойдёт весь наш народ, — ответил Моисей, — молодые и старые. Мы заберём с собой своих сыновей и дочерей, всех своих овец и скот. Мы все пойдём, ибо все мы должны принять участие в празднике Господнем".
  • Pharaoh retorted, “The LORD will certainly need to be with you if I let you take your little ones! I can see through your evil plan.
  • "Господь и впрямь будет с вами прежде, чем я отпущу вас всех вместе с детьми из Египта, — сказал фараон. — Видно, вы замыслили худое.
  • Never! Only the men may go and worship the LORD, since that is what you requested.” And Pharaoh threw them out of the palace.
  • Пусть ваши мужчины идут и совершат служение Господу, как вы просили с самого начала, но всему народу я не дам уйти". И фараон отослал их прочь.
  • Then the LORD said to Moses, “Raise your hand over the land of Egypt to bring on the locusts. Let them cover the land and devour every plant that survived the hailstorm.”
  • "Подними руку над землёй Египетской, — сказал Господь Моисею, — и пусть на неё нападёт саранча. Она распространится по всей земле Египта и поест растения, уцелевшие от града".
  • So Moses raised his staff over Egypt, and the LORD caused an east wind to blow over the land all that day and through the night. When morning arrived, the east wind had brought the locusts.
  • Моисей поднял над землёй Египта свой дорожный посох, и Господь послал сильный восточный ветер. Ветер дул весь день и всю ночь, а к утру принёс саранчу.
  • And the locusts swarmed over the whole land of Egypt, settling in dense swarms from one end of the country to the other. It was the worst locust plague in Egyptian history, and there has never been another one like it.
  • Саранча слетелась в Египет и опустилась на землю. Никогда ещё в Египте не бывало столько саранчи и никогда больше не будет.
  • For the locusts covered the whole country and darkened the land. They devoured every plant in the fields and all the fruit on the trees that had survived the hailstorm. Not a single leaf was left on the trees and plants throughout the land of Egypt.
  • Она покрыла землю, и вся земля потемнела. Она поела все растения на земле и все уцелевшие от града плоды на деревьях: нигде в Египте не осталось ни одного листа ни на деревьях, ни на растениях.
  • Pharaoh quickly summoned Moses and Aaron. “I have sinned against the LORD your God and against you,” he confessed.
  • Фараон поспешно призвал к себе Моисея и Аарона и сказал: "Я согрешил против Господа, Бога вашего, и против вас.
  • “Forgive my sin, just this once, and plead with the LORD your God to take away this death from me.”
  • Простите мне грехи мои на этот раз и попросите Господа убрать от меня эту смерть!"
  • So Moses left Pharaoh’s court and pleaded with the LORD.
  • Уйдя от фараона, Моисей помолился Господу,
  • The LORD responded by shifting the wind, and the strong west wind blew the locusts into the Red Sea.b Not a single locust remained in all the land of Egypt.
  • и Господь изменил ветер, послал сильный западный ветер, который выдул всю саранчу из Египта в Красное море. И не осталось в Египте ни одной саранчи!
  • But the LORD hardened Pharaoh’s heart again, so he refused to let the people go.
  • Но Господь сделал так, что фараон снова заупрямился и не отпустил израильский народ.

  • A Plague of Darkness

    Then the LORD said to Moses, “Lift your hand toward heaven, and the land of Egypt will be covered with a darkness so thick you can feel it.”
  • И сказал тогда Господь Моисею: "Воздень руку к небу и на Египет опустится осязаемая тьма!"
  • So Moses lifted his hand to the sky, and a deep darkness covered the entire land of Egypt for three days.
  • Моисей воздел руку к небу, и Египет покрыло облако тьмы, которая стояла над Египтом три дня.
  • During all that time the people could not see each other, and no one moved. But there was light as usual where the people of Israel lived.
  • Люди не видели друг друга, и никто не вставал с места три дня; там же, где жил израильский народ, было светло.
  • Finally, Pharaoh called for Moses. “Go and worship the LORD,” he said. “But leave your flocks and herds here. You may even take your little ones with you.”
  • И снова фараон призвал Моисея и сказал: "Идите совершите служение Господу! Можете забрать с собой своих детей, только оставьте своих овец и скот".
  • “No,” Moses said, “you must provide us with animals for sacrifices and burnt offerings to the LORD our God.
  • "Ты сам дашь нам жертвы и приношения, чтобы мы совершили служение Господу, Богу нашему!
  • All our livestock must go with us, too; not a hoof can be left behind. We must choose our sacrifices for the LORD our God from among these animals. And we won’t know how we are to worship the LORD until we get there.”
  • Мы заберём с собой всех своих животных, чтобы совершить служение Господу, и копыта даже не оставим позади! Мы не знаем в точности, что нам понадобится для совершения служения Господу, и узнаем это только, когда доберёмся туда, куда идём. Поэтому мы должны взять всё это с собой", ответил Моисей.
  • But the LORD hardened Pharaoh’s heart once more, and he would not let them go.
  • И снова Господь сделал так, что фараон заупрямился и опять отказался отпустить их.
  • “Get out of here!” Pharaoh shouted at Moses. “I’m warning you. Never come back to see me again! The day you see my face, you will die!”
  • И сказал фараон Моисею: "Убирайся отсюда! И не смей приходить обратно! А если придёшь ко мне снова, умрёшь!"
  • “Very well,” Moses replied. “I will never see your face again.”
  • "Как ты сказал, так и будет, — ответил Моисей фараону, — больше я к тебе не приду!"

  • ← (Exodus 9) | (Exodus 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025