Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 11) | (Exodus 13) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • The First Passover

    While the Israelites were still in the land of Egypt, the LORD gave the following instructions to Moses and Aaron:
  • І сказав Господь Мойсеєві й Ааронові в Єгипетській землі, промовляючи:
  • “From now on, this month will be the first month of the year for you.
  • Цей місяць для вас — початок місяців, він є для вас першим між місяцями року.
  • Announce to the whole community of Israel that on the tenth day of this month each family must choose a lamb or a young goat for a sacrifice, one animal for each household.
  • Промов до всієї громади синів Ізраїля, кажучи: Десятого дня цього місяця нехай кожний візьме ягня згідно з родоводом по батьківській лінії — ягня на сім’ю.
  • If a family is too small to eat a whole animal, let them share with another family in the neighborhood. Divide the animal according to the size of each family and how much they can eat.
  • Якщо ж мало тих, які є в домі, і їх не достатньо на ягня, то нехай прийме до себе сусіда, свого ближнього, — за кількістю душ. Кожний собі нехай вирахує достатню кількість на ягня.
  • The animal you select must be a one-year-old male, either a sheep or a goat, with no defects.
  • Ягня у вас нехай буде однолітнім самцем без вади; візьмете його з овець або кіз.
  • “Take special care of this chosen animal until the evening of the fourteenth day of this first month. Then the whole assembly of the community of Israel must slaughter their lamb or young goat at twilight.
  • Тримайте його до чотирнадцятого дня цього ж місяця, а ввечері хай заріжуть його, — уся велика громада Ізраїльських синів.
  • They are to take some of the blood and smear it on the sides and top of the doorframes of the houses where they eat the animal.
  • І візьмуть трохи крові, і помажуть нею обидва одвірки та поперечку в тих домах, в яких його їстимуть.
  • That same night they must roast the meat over a fire and eat it along with bitter salad greens and bread made without yeast.
  • І цієї ж ночі їстимуть м’ясо, спечене на вогні, і їстимуть опрісноки з гіркими травами.
  • Do not eat any of the meat raw or boiled in water. The whole animal — including the head, legs, and internal organs — must be roasted over a fire.
  • Не будете їсти його сирим чи вареним у воді, а лише спеченим з головою, ногами та нутрощами на вогні.
  • Do not leave any of it until the next morning. Burn whatever is not eaten before morning.
  • Нічого не залишите з нього до ранку і кістки його не поламаєте. А те, що залишилося з нього до ранку, спалите у вогні.
  • “These are your instructions for eating this meal: Be fully dressed,a wear your sandals, and carry your walking stick in your hand. Eat the meal with urgency, for this is the LORD’s Passover.
  • А ось як будете його їсти: стан ваш — підперезаний, взуття — на ваших ногах, а посохи — у ваших руках; і їстимете його з поспіхом: це — Пасха Господу.
  • On that night I will pass through the land of Egypt and strike down every firstborn son and firstborn male animal in the land of Egypt. I will execute judgment against all the gods of Egypt, for I am the LORD!
  • Цієї ночі Я пройду по Єгипетській землі й уражу кожного первістка в Єгипетському краю — від людини до тварини, і здійсню відплату над усіма єгипетськими богами. Я — Господь!
  • But the blood on your doorposts will serve as a sign, marking the houses where you are staying. When I see the blood, I will pass over you. This plague of death will not touch you when I strike the land of Egypt.
  • А кров на домах, в яких ви перебуваєте, буде для вас ознакою; і побачу кров, і буду захистом для вас, і не буде у вас згубної пошесті, коли уражу Єгипетську землю.
  • “This is a day to remember. Each year, from generation to generation, you must celebrate it as a special festival to the LORD. This is a law for all time.
  • І буде для вас цей день пам’ятним, і святкуватимете його, як свято для Господа у ваших поколіннях, — як закон вічний його святкуватимете!
  • For seven days the bread you eat must be made without yeast. On the first day of the festival, remove every trace of yeast from your homes. Anyone who eats bread made with yeast during the seven days of the festival will be cut off from the community of Israel.
  • Сім днів їстимете опрісноки; з першого ж дня усунете закваску з ваших домів. Кожний, хто їстиме квашене з першого дня аж до сьомого, — така душа буде вигублена з-посеред Ізраїля.
  • On the first day of the festival and again on the seventh day, all the people must observe an official day for holy assembly. No work of any kind may be done on these days except in the preparation of food.
  • Перший день називатиметься святим, і сьомий день — святе скликання буде у вас. Жодної буденної праці не робитимете в ці дні, за винятком того, що має бути зроблене кожною душею, — тільки те ви робитимете.
  • “Celebrate this Festival of Unleavened Bread, for it will remind you that I brought your forces out of the land of Egypt on this very day. This festival will be a permanent law for you; celebrate this day from generation to generation.
  • І ви будете дотримуватися цієї заповіді. Адже в той день виведу ваше військо з Єгипетської землі, тож вічним приписом закону зробите цей день у ваших родах.
  • The bread you eat must be made without yeast from the evening of the fourteenth day of the first month until the evening of the twenty-first day of that month.
  • Коли надійде чотирнадцятий день першого місяця, їстимете опрісноки, — від того вечора і до вечора двадцять першого дня місяця.
  • During those seven days, there must be no trace of yeast in your homes. Anyone who eats anything made with yeast during this week will be cut off from the community of Israel. These regulations apply both to the foreigners living among you and to the native-born Israelites.
  • Сім днів у ваших домах не має бути закваски! Кожний, чи то з осілих чужинців, чи з місцевих жителів краю, хто лише з’їсть квашене, — та душа буде вигублена з Ізраїльської громади.
  • During those days you must not eat anything made with yeast. Wherever you live, eat only bread made without yeast.”
  • Нічого заквашеного не їстимете, — в усіх ваших домах їстимете опрісноки.
  • Then Moses called all the elders of Israel together and said to them, “Go, pick out a lamb or young goat for each of your families, and slaughter the Passover animal.
  • Тож Мойсей покликав усю раду старійшин Ізраїля і сказав їм: Підіть, візьміть собі вівцю на вашу сім’ю і заріжте Пасхальне ягня.
  • Drain the blood into a basin. Then take a bundle of hyssop branches and dip it into the blood. Brush the hyssop across the top and sides of the doorframes of your houses. And no one may go out through the door until morning.
  • Візьміть в’язку гісопу і, вмочивши її в кров, що біля дверей, помажте верхній та обидва бокові одвірки кров’ю, що біля дверей. Ніхто з вас хай не виходить за двері свого дому аж до ранку.
  • For the LORD will pass through the land to strike down the Egyptians. But when he sees the blood on the top and sides of the doorframe, the LORD will pass over your home. He will not permit his death angel to enter your house and strike you down.
  • І Господь перейде, щоб уразити єгиптян, і побачить кров на верхньому та на обох бокових одвірках, і промине Господь двері, — Він не дозволить губителеві ввійти у ваш дім, щоб погубити.
  • “Remember, these instructions are a permanent law that you and your descendants must observe forever.
  • І збережете це слово як закон для себе й для своїх синів навіки.
  • When you enter the land the LORD has promised to give you, you will continue to observe this ceremony.
  • Коли ж увійдете в землю, яку дасть вам Господь, як Він говорив, то будете виконувати це служіння.
  • Then your children will ask, ‘What does this ceremony mean?’
  • І буде, коли вас запитають ваші сини: Що це за служіння? —
  • And you will reply, ‘It is the Passover sacrifice to the LORD, for he passed over the houses of the Israelites in Egypt. And though he struck the Egyptians, he spared our families.’” When Moses had finished speaking, all the people bowed down to the ground and worshiped.
  • то скажете їм: Це — жертва, Пасха для Господа, Який захистив доми Ізраїльських синів у Єгипті, коли уразив єгиптян, а наші доми врятував. І, поклонившись, народ упав ниць.
  • So the people of Israel did just as the LORD had commanded through Moses and Aaron.
  • І пішли сини Ізраїля, і зробили так, як заповів Господь Мойсеєві та Ааронові, — так вони і вчинили.
  • And that night at midnight, the LORD struck down all the firstborn sons in the land of Egypt, from the firstborn son of Pharaoh, who sat on his throne, to the firstborn son of the prisoner in the dungeon. Even the firstborn of their livestock were killed.
  • І сталося опівночі: Господь уразив кожного первістка в Єгипетській землі — від первістка фараона, який сидить на престолі, до первістка полонянки, яка в ямі, та кожне первородне з домашніх тварин.
  • Pharaoh and all his officials and all the people of Egypt woke up during the night, and loud wailing was heard throughout the land of Egypt. There was not a single house where someone had not died.
  • І вночі встав фараон, усі його слуги та всі єгиптяни, і зчинилося велике голосіння по всій Єгипетській землі, бо не було будинку, в якому б не було мерця.

  • Israel’s Exodus from Egypt

    Pharaoh sent for Moses and Aaron during the night. “Get out!” he ordered. “Leave my people — and take the rest of the Israelites with you! Go and worship the LORD as you have requested.
  • І фараон вночі покликав Мойсея та Аарона й сказав їм: Уставайте і забирайтеся з-посеред мого народу — і ви, і сини Ізраїля! Ідіть, служіть Господу, вашому Богові, так як кажете!
  • Take your flocks and herds, as you said, and be gone. Go, but bless me as you leave.”
  • Узявши і овець, і свою велику рогату худобу, ідіть та поблагословіть і мене.
  • All the Egyptians urged the people of Israel to get out of the land as quickly as possible, for they thought, “We will all die!”
  • І насідали єгиптяни на народ, аби без зволікань випровадити їх із землі. Інакше, — говорили вони, — усі ми помремо!
  • The Israelites took their bread dough before yeast was added. They wrapped their kneading boards in their cloaks and carried them on their shoulders.
  • Тож люди взяли тісто, перш ніж воно вкисло, заміс замотали у свій одяг і несли на плечах.
  • And the people of Israel did as Moses had instructed; they asked the Egyptians for clothing and articles of silver and gold.
  • І сини Ізраїля зробили так, як наказав їм Мойсей: випросили в єгиптян срібний та золотий посуд і одяг.
  • The LORD caused the Egyptians to look favorably on the Israelites, and they gave the Israelites whatever they asked for. So they stripped the Egyptians of their wealth!
  • Господь дав милість Своєму народові перед єгиптянами, і ті дали їм; тож вони пограбували єгиптян.
  • That night the people of Israel left Rameses and started for Succoth. There were about 600,000 men,b plus all the women and children.
  • І вирушили Ізраїльські сини від Рамеса до Сокхота — близько шестисот тисяч піших чоловіків, крім майна;
  • A rabble of non-Israelites went with them, along with great flocks and herds of livestock.
  • разом з ними вийшла велика змішана група, і дуже багато овець, худоби і домашніх тварин.
  • For bread they baked flat cakes from the dough without yeast they had brought from Egypt. It was made without yeast because the people were driven out of Egypt in such a hurry that they had no time to prepare the bread or other food.
  • А з тіста, яке винесли з Єгипту, вони напекли прісних коржів, бо воно не вкисло, оскільки єгиптяни вигнали їх, і вони не могли затриматися, тож і їжі на дорогу собі не приготували.
  • The people of Israel had lived in Egyptc for 430 years.
  • Час перебування синів Ізраїля в Єгипетській землі та в Ханаанській землі — чотириста тридцять років.
  • In fact, it was on the last day of the 430th year that all the LORD’s forces left the land.
  • І сталося, що після чотирьохсот тридцяти років усе Господнє військо вийшло вночі з Єгипетської землі.
  • On this night the LORD kept his promise to bring his people out of the land of Egypt. So this night belongs to him, and it must be commemorated every year by all the Israelites, from generation to generation.
  • Це — пильнування для Господа, щоб вивести їх з Єгипетської землі. Саме ця ніч — ніч пильнування для Господа, щоби бути такою для всіх синів Ізраїля впродовж їхніх поколінь.

  • Instructions for the Passover

    Then the LORD said to Moses and Aaron, “These are the instructions for the festival of Passover. No outsiders are allowed to eat the Passover meal.
  • І Господь сказав Мойсеєві й Ааронові, промовляючи: Це — закон про Пасху, — жодний чужинець не їстиме її.
  • But any slave who has been purchased may eat it if he has been circumcised.
  • А кожний раб чи куплений за гроші, коли зробиш йому обрізання, тоді їстиме її.
  • Temporary residents and hired servants may not eat it.
  • Чужинець чи найманець не споживатиме її.
  • Each Passover lamb must be eaten in one house. Do not carry any of its meat outside, and do not break any of its bones.
  • Їстимуть в одному домі, — не будете виносити м’яса з хати. І кістки в ягняті не поламаєте.
  • The whole community of Israel must celebrate this Passover festival.
  • Уся громада Ізраїльських синів буде виконувати це.
  • “If there are foreigners living among you who want to celebrate the LORD’s Passover, let all their males be circumcised. Only then may they celebrate the Passover with you like any native-born Israelite. But no uncircumcised male may ever eat the Passover meal.
  • Якщо ж якийсь захожий прийде до вас, щоб справити Пасху Господу, — обріжеш кожного з них, хто чоловічої статі, — і тоді нехай приходить і справляє її, він буде таким, як і місцевий мешканець землі. Жодний необрізаний не їстиме її.
  • This instruction applies to everyone, whether a native-born Israelite or a foreigner living among you.”
  • Для місцевого мешканця і для прибулого, який долучився до вас, закон буде один.
  • So all the people of Israel followed all the LORD’s commands to Moses and Aaron.
  • І зробили Ізраїльські сини так, як для них заповів Господь Мойсеєві й Ааронові, — так вони і зробили.
  • On that very day the LORD brought the people of Israel out of the land of Egypt like an army.
  • І сталося, що в той день Господь вивів з Єгипетської землі синів Ізраїля з їхньою силою.

  • ← (Exodus 11) | (Exodus 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025