Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 15) | (Exodus 17) →

New Living Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Manna and Quail from Heaven

    Then the whole community of Israel set out from Elim and journeyed into the wilderness of Sin,a between Elim and Mount Sinai. They arrived there on the fifteenth day of the second month, one month after leaving the land of Egypt.b
  • Потом они ушли из Елима и на пятнадцатый день второго месяца с того времени, как вышли из Египта, пришли в пустыню Син, между Елимом и Синаем.
  • There, too, the whole community of Israel complained about Moses and Aaron.
  • В пустыне они стали снова роптать на Моисея и Аарона.
  • “If only the LORD had killed us back in Egypt,” they moaned. “There we sat around pots filled with meat and ate all the bread we wanted. But now you have brought us into this wilderness to starve us all to death.”
  • "Лучше было бы, если бы Господь просто убил нас в земле Египетской, — говорили они. — Там, по крайней мере, у нас было вдоволь еды, столько, сколько нам было нужно. Теперь же ты привёл нас в эту пустыню, и мы тут все умрём с голоду".
  • Then the LORD said to Moses, “Look, I’m going to rain down food from heaven for you. Each day the people can go out and pick up as much food as they need for that day. I will test them in this to see whether or not they will follow my instructions.
  • Тогда Господь сказал Моисею: "Я сделаю так, что с неба вам станет падать хлеб, чтобы вам было, что есть. Пусть люди каждый день выходят и собирают сколько нужно на день. Я сделаю это, чтобы посмотреть, будут ли они поступать, как Я им велел.
  • On the sixth day they will gather food, and when they prepare it, there will be twice as much as usual.”
  • Пусть люди каждый день собирают еды только на один день. В пятницу же, приготовляя еду, они увидят, что её хватит на два дня".
  • So Moses and Aaron said to all the people of Israel, “By evening you will realize it was the LORD who brought you out of the land of Egypt.
  • Моисей и Аарон сказали израильскому народу: "Сегодня вы увидите, как силён Господь, узнаете, что Он — Тот, Кто вывел вас из Египта.
  • In the morning you will see the glory of the LORD, because he has heard your complaints, which are against him, not against us. What have we done that you should complain about us?”
  • Вы роптали против Господа, и Он услышал вас, и потому завтра утром вы увидите славу Господнюю. Вы беспрестанно роптали против нас, так может теперь нам будет покой".
  • Then Moses added, “The LORD will give you meat to eat in the evening and bread to satisfy you in the morning, for he has heard all your complaints against him. What have we done? Yes, your complaints are against the LORD, not against us.”
  • И ещё сказал Моисей: "Вы роптали, и Господь услышал ваш ропот, поэтому сегодня ночью Господь даст вам мясо, а утром вы получите столько хлеба, сколько вам нужно. Вы роптали против меня и Аарона, так может теперь нам будет покой. Помните, что ропот ваш не на нас, а на Господа".
  • Then Moses said to Aaron, “Announce this to the entire community of Israel: ‘Present yourselves before the LORD, for he has heard your complaining.’”
  • И сказал Моисей Аарону: "Поговори со всем народом Израиля и скажи им: "Предстаньте перед Господом, ибо Он услышал ваш ропот"".
  • And as Aaron spoke to the whole community of Israel, they looked out toward the wilderness. There they could see the awesome glory of the LORD in the cloud.
  • Весь народ Израилев собрался в одном месте, и Аарон говорил с народом, и когда он говорил, все повернулись и посмотрели на пустыню, и увидели славу Господнюю, явившуюся им в облаке.
  • Then the LORD said to Moses,
  • Господь сказал Моисею:
  • “I have heard the Israelites’ complaints. Now tell them, ‘In the evening you will have meat to eat, and in the morning you will have all the bread you want. Then you will know that I am the LORD your God.’”
  • "Я слышал ропот израильского народа, так скажи им: "Сегодня вечером будете есть мясо, а утром будете есть хлеб, сколько захотите, и тогда вы узнаете, что можете довериться Господу, Богу вашему"".
  • That evening vast numbers of quail flew in and covered the camp. And the next morning the area around the camp was wet with dew.
  • В тот вечер налетели на стан перепела, а к утру землю вокруг стана покрыла роса.
  • When the dew evaporated, a flaky substance as fine as frost blanketed the ground.
  • Когда же роса поднялась, под ней на земле осталось нечто подобное тонким хлопьям инея.
  • The Israelites were puzzled when they saw it. “What is it?” they asked each other. They had no idea what it was.
    And Moses told them, “It is the food the LORD has given you to eat.
  • Увидев это, израильтяне стали спрашивать друг друга: "Что это такое?, ибо они не знали, что это было. Тогда Моисей сказал им: "Это — хлеб, который вам посылает Господь.
  • These are the LORD’s instructions: Each household should gather as much as it needs. Pick up two quartsc for each person in your tent.”
  • Господь говорит, что каждый должен набрать столько, сколько ему нужно; каждый из вас должен набрать по корзине на каждого человека в семье".
  • So the people of Israel did as they were told. Some gathered a lot, some only a little.
  • Народ Израиля так и сделал — каждый набрал себе хлеба, одни больше, другие меньше.
  • But when they measured it out,d everyone had just enough. Those who gathered a lot had nothing left over, and those who gathered only a little had enough. Each family had just what it needed.
  • Люди накормили всех, кто был у них в семье, и когда мерили, то всегда хватало на всех, лишнего же никогда не оставалось. Каждый набирал ровно столько, сколько нужно было ему и его семейству.
  • Then Moses told them, “Do not keep any of it until morning.”
  • "Не оставляйте ничего до утра", — сказал им Моисей.
  • But some of them didn’t listen and kept some of it until morning. But by then it was full of maggots and had a terrible smell. Moses was very angry with them.
  • Но люди не послушали его; некоторые оставили еду на следующий день, в ней завелись черви, и она стала смердеть. И рассердился на них Моисей.
  • After this the people gathered the food morning by morning, each family according to its need. And as the sun became hot, the flakes they had not picked up melted and disappeared.
  • Каждое утро люди набирали хлеба, каждый столько, сколько мог съесть; к полудню же еда таяла.
  • On the sixth day, they gathered twice as much as usual — four quartse for each person instead of two. Then all the leaders of the community came and asked Moses for an explanation.
  • В пятницу люди набрали еды вдвое больше, по две корзины на каждого; и предводители народа пришли и рассказали об этом Моисею.
  • He told them, “This is what the LORD commanded: Tomorrow will be a day of complete rest, a holy Sabbath day set apart for the LORD. So bake or boil as much as you want today, and set aside what is left for tomorrow.”
  • Он сказал им: "Так было угодно Богу, это случилось потому, что завтра суббота, особый день отдыха в честь Господа. Сегодня приготовьте столько еды, сколько надо, а то, что останется, сберегите до утра".
  • So they put some aside until morning, just as Moses had commanded. And in the morning the leftover food was wholesome and good, without maggots or odor.
  • И люди сберегли всё, что осталось, до следующего дня, и оно не испортилось, и черви в нём не завелись.
  • Moses said, “Eat this food today, for today is a Sabbath day dedicated to the LORD. There will be no food on the ground today.
  • В субботу Моисей сказал народу: "Сегодня суббота, особый день отдыха в честь Господа, поэтому пусть никто из вас не выходит в поле. Ешьте то, что собрали вчера.
  • You may gather the food for six days, but the seventh day is the Sabbath. There will be no food on the ground that day.”
  • Собирайте шесть дней, седьмой же день — день отдыха, поэтому этого особого xлеба на земле не будет".
  • Some of the people went out anyway on the seventh day, but they found no food.
  • Но некоторые всё-таки пошли собирать в субботу и ничего не нашли.
  • The LORD asked Moses, “How long will these people refuse to obey my commands and instructions?
  • И сказал тогда Господь Моисею: "Долго ли ещё вы будете отказываться следовать Моим наказам и наставлениям?
  • They must realize that the Sabbath is the LORD’s gift to you. That is why he gives you a two-day supply on the sixth day, so there will be enough for two days. On the Sabbath day you must each stay in your place. Do not go out to pick up food on the seventh day.”
  • Послушайте, Господь сделал для вас субботу днём отдыха, и потому по пятницам будет посылать вам столько хлеба, сколько нужно на два дня. Поэтому в субботу каждый из вас должен сесть и отдыхать. Оставайтесь каждый у себя".
  • So the people did not gather any food on the seventh day.
  • И народ отдыхал на седьмой день.
  • The Israelites called the food manna.f It was white like coriander seed, and it tasted like honey wafers.
  • Люди стали называть эту особую еду манной. Это были мелкие белые зёрна, подобные кориандровому семени, а по вкусу манна напоминала тонкие лепёшки с мёдом.
  • Then Moses said, “This is what the LORD has commanded: Fill a two-quart container with manna to preserve it for your descendants. Then later generations will be able to see the food I gave you in the wilderness when I set you free from Egypt.”
  • Моисей сказал: "Господь повелел: "Сохраните по 8 чашек этой еды для ваших потомков, и тогда они увидят, чем Я кормил вас в пустыне, когда вывел вас из Египта"".
  • Moses said to Aaron, “Get a jar and fill it with two quarts of manna. Then put it in a sacred place before the LORD to preserve it for all future generations.”
  • И сказал Моисей Аарону: "Возьми кувшин, насыпь туда восемь чашек манны и сохрани, чтобы поставить её перед Господом, сохрани для наших потомков".
  • Aaron did just as the LORD had commanded Moses. He eventually placed it in the Ark of the Covenant — in front of the stone tablets inscribed with the terms of the covenant.g
  • Аарон сделал так, как Бог повелел Моисею: поставил кувшин с манной перед соглашением.
  • So the people of Israel ate manna for forty years until they arrived at the land where they would settle. They ate manna until they came to the border of the land of Canaan.
  • Народ ел манну 40 лет, пока не пришёл в землю отдыха, пока не пришли они к границе земли Ханаанской.
  • The container used to measure the manna was an omer, which was one-tenth of an ephah; it held about two quarts.h
  • В одном же гомере было около восьми чашек.

  • ← (Exodus 15) | (Exodus 17) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025