Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 17) | (Exodus 19) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Jethro’s Visit to Moses

    Moses’ father-in-law, Jethro, the priest of Midian, heard about everything God had done for Moses and his people, the Israelites. He heard especially about how the LORD had rescued them from Egypt.
  • Иофор, мадианский жрец и тесть Моисея, услышал обо всем, что Бог сделал для Моисея и Своего народа, Израиля, и о том, как Господь вывел Израиль из Египта.
  • Earlier, Moses had sent his wife, Zipporah, and his two sons back to Jethro, who had taken them in.
  • Тогда Иофор, тесть Моисея, взял свою дочь Циппору, жену Моисея (которая еще до этого была отослана в родительский дом ),
  • (Moses’ first son was named Gershom,a for Moses had said when the boy was born, “I have been a foreigner in a foreign land.”
  • и двух ее сыновей. Одного из них звали Гершом,44 потому что Моисей сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле»,
  • His second son was named Eliezer,b for Moses had said, “The God of my ancestors was my helper; he rescued me from the sword of Pharaoh.”)
  • а другого Элиезер,45 потому что он сказал: «Бог моего отца помог мне. Он спас меня от меча фараона».
  • Jethro, Moses’ father-in-law, now came to visit Moses in the wilderness. He brought Moses’ wife and two sons with him, and they arrived while Moses and the people were camped near the mountain of God.
  • И пришел Иофор, тесть Моисея, вместе с его сыновьями и женой к Моисею в пустыню, где он расположился лагерем у Божьей горы.
  • Jethro had sent a message to Moses, saying, “I, Jethro, your father-in-law, am coming to see you with your wife and your two sons.”
  • Иофор послал сказать ему:
    — Я, твой тесть Иофор, иду к тебе с твоей женой и двумя твоими сыновьями.
  • So Moses went out to meet his father-in-law. He bowed low and kissed him. They asked about each other’s welfare and then went into Moses’ tent.
  • Моисей вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Они поприветствовали друг друга и вошли в шатер.
  • Moses told his father-in-law everything the LORD had done to Pharaoh and Egypt on behalf of Israel. He also told about all the hardships they had experienced along the way and how the LORD had rescued his people from all their troubles.
  • Моисей рассказал тестю о том, что Господь сделал с фараоном и египтянами ради Израиля, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Господь спас их.
  • Jethro was delighted when he heard about all the good things the LORD had done for Israel as he rescued them from the hand of the Egyptians.
  • Иофор был рад слышать о том, как много добра сотворил Господь для израильтян, избавив их от власти египтян.
  • “Praise the LORD,” Jethro said, “for he has rescued you from the Egyptians and from Pharaoh. Yes, he has rescued Israel from the powerful hand of Egypt!
  • Он сказал:
    — Хвала Господу, Который избавил вас от власти египтян и фараона!
  • I know now that the LORD is greater than all other gods, because he rescued his people from the oppression of the proud Egyptians.”
  • Теперь я знаю, что Господь более велик, чем остальные боги, потому что Он избавил народ от гнета египтян,46 которые так притесняли израильтян.
  • Then Jethro, Moses’ father-in-law, brought a burnt offering and sacrifices to God. Aaron and all the elders of Israel came out and joined him in a sacrificial meal in God’s presence.
  • Иофор, тесть Моисея, принес Богу всесожжение и другие жертвы, а Аарон пришел со старейшинами Израиля разделить с тестем Моисея священную жертвенную трапезу.

  • Jethro’s Wise Advice

    The next day, Moses took his seat to hear the people’s disputes against each other. They waited before him from morning till evening.
  • На следующий день Моисей принялся разбирать тяжбы народа, и народ толпился вокруг него с утра до вечера.
  • When Moses’ father-in-law saw all that Moses was doing for the people, he asked, “What are you really accomplishing here? Why are you trying to do all this alone while everyone stands around you from morning till evening?”
  • Когда его тесть увидел, что Моисей делает с народом, он сказал:
    — Что ты делаешь с народом? Почему ты судишь один, а все эти люди толпятся вокруг тебя с утра до вечера?
  • Moses replied, “Because the people come to me to get a ruling from God.
  • Моисей ответил:
    — Они пришли ко мне искать Божьей воли.
  • When a dispute arises, they come to me, and I am the one who settles the case between the quarreling parties. I inform the people of God’s decrees and give them his instructions.”
  • Когда у них случается спор, они приходят с ним ко мне. Я решаю между истцом и ответчиком и объявляю им Божьи установления и законы.
  • “This is not good!” Moses’ father-in-law exclaimed.
  • Тесть Моисея ответил:
    — Ты делаешь это неправильно.
  • “You’re going to wear yourself out — and the people, too. This job is too heavy a burden for you to handle all by yourself.
  • И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.
  • Now listen to me, and let me give you a word of advice, and may God be with you. You should continue to be the people’s representative before God, bringing their disputes to him.
  • Послушай меня, я дам тебе совет, и да будет с тобой Бог. Будь посредником для народа перед Богом и приноси к Нему их споры.
  • Teach them God’s decrees, and give them his instructions. Show them how to conduct their lives.
  • Учи их установлениям и законам, показывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать.
  • But select from all the people some capable, honest men who fear God and hate bribes. Appoint them as leaders over groups of one thousand, one hundred, fifty, and ten.
  • Но выбери из народа способных, боящихся Бога, надежных и неподкупных людей и поставь их начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками.
  • They should always be available to solve the people’s common disputes, but have them bring the major cases to you. Let the leaders decide the smaller matters themselves. They will help you carry the load, making the task easier for you.
  • Они и будут судьями. Трудные дела пусть они приносят к тебе, а простые решают сами. Разделив твое бремя, они облегчат его.
  • If you follow this advice, and if God commands you to do so, then you will be able to endure the pressures, and all these people will go home in peace.”
  • Если ты так сделаешь и Бог повелит это тебе, то и ты сможешь выстоять, и люди разойдутся по домам довольными.
  • Moses listened to his father-in-law’s advice and followed his suggestions.
  • Моисей послушался тестя и сделал, как тот сказал.
  • He chose capable men from all over Israel and appointed them as leaders over the people. He put them in charge of groups of one thousand, one hundred, fifty, and ten.
  • Он выбрал среди израильтян способных людей и поставил их вождями народа: начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками.
  • These men were always available to solve the people’s common disputes. They brought the major cases to Moses, but they took care of the smaller matters themselves.
  • Они и стали для народа судьями. Трудные дела они приносили к Моисею, а простые решали сами.
  • Soon after this, Moses said good-bye to his father-in-law, who returned to his own land.
  • Моисей простился с тестем, и Иофор отправился в свою страну.

  • ← (Exodus 17) | (Exodus 19) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025