Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Синодальный перевод
В третий месяц по исходе сынов Израиля из земли Египетской, в самый день новолуния, пришли они в пустыню Синайскую.
After breaking camp at Rephidim, they came to the wilderness of Sinai and set up camp there at the base of Mount Sinai.
И двинулись они из Рефидима, и пришли в пустыню Синайскую, и расположились там станом в пустыне; и расположился там Израиль станом против горы.
Then Moses climbed the mountain to appear before God. The LORD called to him from the mountain and said, “Give these instructions to the family of Jacob; announce it to the descendants of Israel:
Моисей взошёл к Богу, и воззвал к нему Господь с горы, говоря: так скажи дому Иаковлеву и возвести сынам Израилевым:
‘You have seen what I did to the Egyptians. You know how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
вы видели, что Я сделал Египтянам, и как Я носил вас как бы на орлиных крыльях, и принёс вас к Себе;
Now if you will obey me and keep my covenant, you will be my own special treasure from among all the peoples on earth; for all the earth belongs to me.
итак, если вы будете слушаться гласа Моего и соблюдать завет Мой, то будете Моим уделом из всех народов, ибо Моя вся земля,
And you will be my kingdom of priests, my holy nation.’ This is the message you must give to the people of Israel.”
а вы будете у Меня царством священников и народом святым; вот слова, которые ты скажешь сынам Израилевым.
So Moses returned from the mountain and called together the elders of the people and told them everything the LORD had commanded him.
И пришёл Моисей и созвал старейшин народа и предложил им все сии слова, которые заповедал ему Господь.
And all the people responded together, “We will do everything the LORD has commanded.” So Moses brought the people’s answer back to the LORD.
И весь народ отвечал единогласно, говоря: всё, что сказал Господь, исполним. И донёс Моисей слова народа Господу.
Then the LORD said to Moses, “I will come to you in a thick cloud, Moses, so the people themselves can hear me when I speak with you. Then they will always trust you.”
Moses told the LORD what the people had said.
Moses told the LORD what the people had said.
И сказал Господь Моисею: вот, Я приду к тебе в густом облаке, дабы слышал народ, как Я буду говорить с тобою, и поверил тебе навсегда. И Моисей объявил слова народа Господу.
Then the LORD told Moses, “Go down and prepare the people for my arrival. Consecrate them today and tomorrow, and have them wash their clothing.
И сказал Господь Моисею: пойди к народу, и освяти его сегодня и завтра; пусть вымоют одежды свои,
Be sure they are ready on the third day, for on that day the LORD will come down on Mount Sinai as all the people watch.
чтоб быть готовыми к третьему дню: ибо в третий день сойдёт Господь пред глазами всего народа на гору Синай;
Mark off a boundary all around the mountain. Warn the people, ‘Be careful! Do not go up on the mountain or even touch its boundaries. Anyone who touches the mountain will certainly be put to death.
и проведи для народа черту со всех сторон и скажи: берегитесь восходить на гору и прикасаться к подошве её; всякий, кто прикоснётся к горе, предан будет смерти;
рука да не прикоснётся к нему, а пусть побьют его камнями, или застрелят стрелою; скот ли то, или человек, да не останется в живых; во время протяжного трубного звука могут они взойти на гору.
So Moses went down to the people. He consecrated them for worship, and they washed their clothes.
И сошёл Моисей с горы к народу и освятил народ, и они вымыли одежду свою.
He told them, “Get ready for the third day, and until then abstain from having sexual intercourse.”
И сказал народу: будьте готовы к третьему дню; не прикасайтесь к жёнам.
On the morning of the third day, thunder roared and lightning flashed, and a dense cloud came down on the mountain. There was a long, loud blast from a ram’s horn, and all the people trembled.
На третий день, при наступлении утра, были громы и молнии, и густое облако над горою, и трубный звук весьма сильный; и вострепетал весь народ, бывший в стане.
Moses led them out from the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.
И вывел Моисей народ из стана в сретение Богу, и стали у подошвы горы.
All of Mount Sinai was covered with smoke because the LORD had descended on it in the form of fire. The smoke billowed into the sky like smoke from a brick kiln, and the whole mountain shook violently.
Гора же Синай вся дымилась оттого, что Господь сошёл на неё в огне; и восходил от неё дым, как дым из печи, и вся гора сильно колебалась;
As the blast of the ram’s horn grew louder and louder, Moses spoke, and God thundered his reply.
и звук трубный становился сильнее и сильнее. Моисей говорил, и Бог отвечал ему голосом.
The LORD came down on the top of Mount Sinai and called Moses to the top of the mountain. So Moses climbed the mountain.
И сошёл Господь на гору Синай, на вершину горы, и призвал Господь Моисея на вершину горы, и взошёл Моисей.
Then the LORD told Moses, “Go back down and warn the people not to break through the boundaries to see the LORD, or they will die.
И сказал Господь Моисею: сойди и подтверди народу, чтобы он не порывался к Господу видеть Его, и чтобы не пали многие из него;
Even the priests who regularly come near to the LORD must purify themselves so that the LORD does not break out and destroy them.”
священники же, приближающиеся к Господу, должны освятить себя, чтобы не поразил их Господь.
“But LORD,” Moses protested, “the people cannot come up to Mount Sinai. You already warned us. You told me, ‘Mark off a boundary all around the mountain to set it apart as holy.’”
И сказал Моисей Господу: не может народ взойти на гору Синай, потому что Ты предостерёг нас, сказав: «проведи черту вокруг горы и освяти её».
But the LORD said, “Go down and bring Aaron back up with you. In the meantime, do not let the priests or the people break through to approach the LORD, or he will break out and destroy them.”
И Господь сказал ему: пойди, сойди, потом взойди ты и с тобою Аарон; а священники и народ да не порываются восходить к Господу, чтобы не поразил их.