Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Хоменка
Третього місяця по виході з Єгипетської землі, того ж самого дня, сини Ізраїля прибули в Синай-пустиню.
After breaking camp at Rephidim, they came to the wilderness of Sinai and set up camp there at the base of Mount Sinai.
Рушили вони з Рефідиму і, прибувши в Синай-пустиню, отаборились у пустині. Отаборився там Ізраїль навпроти гори.
Then Moses climbed the mountain to appear before God. The LORD called to him from the mountain and said, “Give these instructions to the family of Jacob; announce it to the descendants of Israel:
А Мойсей вийшов до Бога. І заговорив Господь голосно з гори до нього: "Так скажеш домові Якова, і об'явиш синам Ізраїля:
‘You have seen what I did to the Egyptians. You know how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
Ви бачили самі, що я зробив єгиптянам, як ніс я вас на орліх крилах і привів до себе.
Now if you will obey me and keep my covenant, you will be my own special treasure from among all the peoples on earth; for all the earth belongs to me.
Тож коли щиро слухатиметеся мого голосу й дотримуватиметеся мого завіту, будете моєю особливою власністю з-поміж усіх народів, бо моя вся земля.
And you will be my kingdom of priests, my holy nation.’ This is the message you must give to the people of Israel.”
Ви будете в мене царством священиків, народом святим. Ось і слова, що їх маєш переказати синам Ізраїля."
So Moses returned from the mountain and called together the elders of the people and told them everything the LORD had commanded him.
Прийшов Мойсей, покликав старійшин народу і виклав перед ними все те, що повелів йому Господь.
And all the people responded together, “We will do everything the LORD has commanded.” So Moses brought the people’s answer back to the LORD.
Усі ж люди відповіли одностайно, кажучи: "Усе, що сказав Господь, зробимо." І переказав Мойсей слова народу Господеві.
Then the LORD said to Moses, “I will come to you in a thick cloud, Moses, so the people themselves can hear me when I speak with you. Then they will always trust you.”
Moses told the LORD what the people had said.
Moses told the LORD what the people had said.
Господь сказав Мойсеєві: "Ось я прийду до тебе в густій хмарі, щоб народ чув, як розмовлятиму з тобою, та щоб вірив тобі довіку." І переповідав Мойсей слова народу Господеві.
Then the LORD told Moses, “Go down and prepare the people for my arrival. Consecrate them today and tomorrow, and have them wash their clothing.
Господь сказав Мойсеєві: "Йди до людей та й освячуй їх, сьогодні й завтра; нехай повиперають одежу свого,
Be sure they are ready on the third day, for on that day the LORD will come down on Mount Sinai as all the people watch.
і стануть готові до третього дня, бо третього дня зійде Господь на очах усього народу на Синай-гору.
Mark off a boundary all around the mountain. Warn the people, ‘Be careful! Do not go up on the mountain or even touch its boundaries. Anyone who touches the mountain will certainly be put to death.
Ти окреслиш для людей з усіх боків межі і попередиш: бережіться, виходити на гору, а то й не доторкайтесь її підніжжя. Хто доторкнеться до гори, тому смерть.
Ніхто нехай не доторкається до неї, бо буде побитий камінням або прошитий стрілою. Чи то людина, чи скотина, — не останеться живим. А як протяжно засурмлять у ріг, тоді зійдуть на гору."
So Moses went down to the people. He consecrated them for worship, and they washed their clothes.
Спустивсь Мойсей з гори та й освятив людей, і повиперали вони свою одежу.
He told them, “Get ready for the third day, and until then abstain from having sexual intercourse.”
Він сказав людям: "Будьте готові на третій день; не сходьтеся з жінками."
On the morning of the third day, thunder roared and lightning flashed, and a dense cloud came down on the mountain. There was a long, loud blast from a ram’s horn, and all the people trembled.
Третього дня, як розвиднялося, загриміли громи, спалахнули блискавки, й тяжка хмара нависла над горою, страх могутньо засурмило в ріг, і задрижали всі люди в таборі.
Moses led them out from the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.
Вивів Мойсей людей до Бога з табору, і стали вони під горою.
All of Mount Sinai was covered with smoke because the LORD had descended on it in the form of fire. The smoke billowed into the sky like smoke from a brick kiln, and the whole mountain shook violently.
Гора ж Синай уся димувала від того, що Господь у полумені спустився на неї. І підіймався той дим, мов кіптява з горна, а вся гора стрясалася вельми.
As the blast of the ram’s horn grew louder and louder, Moses spoke, and God thundered his reply.
А трубний звук гучав дедалі голосніш та голосніш; Мойсей говорив, а Бог відрікав йому у громі.
The LORD came down on the top of Mount Sinai and called Moses to the top of the mountain. So Moses climbed the mountain.
Господь спустився на Синай-гору, на вершину гори, і покликав Мойсея на верх гори, і піднявсь Мойсей.
Then the LORD told Moses, “Go back down and warn the people not to break through the boundaries to see the LORD, or they will die.
Господь сказав до Мойсея: "Спустись, остережи людей, нехай не продираються до Господа, цікаві подивитись, а то багато з них загине.
Even the priests who regularly come near to the LORD must purify themselves so that the LORD does not break out and destroy them.”
Та й священики, що приступають до Господа, нехай освятяться, а то Господь поб'є їх."
“But LORD,” Moses protested, “the people cannot come up to Mount Sinai. You already warned us. You told me, ‘Mark off a boundary all around the mountain to set it apart as holy.’”
І сказав Мойсей Господеві: "Не можуть люди йти на верх Синай-гори; сам бо ти перестеріг нас словами: визначи, мовляв, навколо гори межі та зроби її священною."
But the LORD said, “Go down and bring Aaron back up with you. In the meantime, do not let the priests or the people break through to approach the LORD, or he will break out and destroy them.”
Тоді Господь сказав до нього: "Йди наниз та вийди знову, і Арон з тобою; священики ж і люди нехай не рвуться почерез границю, щоб вийти на верх до Господа, а то поб'є їх."