Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 20) | (Exodus 22) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • Fair Treatment of Slaves

    “These are the regulations you must present to Israel.
  • И вот законы, которые ты объявишь им:
  • “If you buy a Hebrew slave, he may serve for no more than six years. Set him free in the seventh year, and he will owe you nothing for his freedom.
  • если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром;
  • If he was single when he became your slave, he shall leave single. But if he was married before he became a slave, then his wife must be freed with him.
  • если он пришёл один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его;
  • “If his master gave him a wife while he was a slave and they had sons or daughters, then only the man will be free in the seventh year, but his wife and children will still belong to his master.
  • если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети её пусть останутся у господина её, а он выйдет один;
  • But the slave may declare, ‘I love my master, my wife, and my children. I don’t want to go free.’
  • но если раб скажет: «люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю», —
  • If he does this, his master must present him before God.a Then his master must take him to the door or doorpost and publicly pierce his ear with an awl. After that, the slave will serve his master for life.
  • то пусть господин его приведёт его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно.
  • “When a man sells his daughter as a slave, she will not be freed at the end of six years as the men are.
  • Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы;
  • If she does not satisfy her owner, he must allow her to be bought back again. But he is not allowed to sell her to foreigners, since he is the one who broke the contract with her.
  • если она не угодна господину своему и он не обручит её, пусть позволит выкупить её; а чужому народу продать её не властен, когда сам пренебрёг её;
  • But if the slave’s owner arranges for her to marry his son, he may no longer treat her as a slave but as a daughter.
  • если он обручит её сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей;
  • “If a man who has married a slave wife takes another wife for himself, he must not neglect the rights of the first wife to food, clothing, and sexual intimacy.
  • если же другую возьмёт за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития;
  • If he fails in any of these three obligations, she may leave as a free woman without making any payment.
  • а если он сих трёх вещей не сделает для неё, пусть она отойдёт даром, без выкупа.

  • Cases of Personal Injury

    “Anyone who assaults and kills another person must be put to death.
  • Кто ударит человека так, что он умрёт, да будет предан смерти;
  • But if it was simply an accident permitted by God, I will appoint a place of refuge where the slayer can run for safety.
  • но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать убийце;
  • However, if someone deliberately kills another person, then the slayer must be dragged even from my altar and be put to death.
  • а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то и от жертвенника Моего бери его на смерть.
  • “Anyone who strikes father or mother must be put to death.
  • Кто ударит отца своего или свою мать, того должно предать смерти.
  • “Kidnappers must be put to death, whether they are caught in possession of their victims or have already sold them as slaves.
  • Кто украдёт человека и продаст его, или найдётся он в руках у него, то должно предать его смерти.
  • “Anyone who dishonorsb father or mother must be put to death.
  • Кто злословит отца своего или свою мать, того должно предать смерти.
  • “Now suppose two men quarrel, and one hits the other with a stone or fist, and the injured person does not die but is confined to bed.
  • Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрёт, но сляжет в постель,
  • If he is later able to walk outside again, even with a crutch, the assailant will not be punished but must compensate his victim for lost wages and provide for his full recovery.
  • то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший не будет повинен смерти; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его.
  • “If a man beats his male or female slave with a club and the slave dies as a result, the owner must be punished.
  • А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;
  • But if the slave recovers within a day or two, then the owner shall not be punished, since the slave is his property.
  • но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро.
  • “Now suppose two men are fighting, and in the process they accidentally strike a pregnant woman so she gives birth prematurely.c If no further injury results, the man who struck the woman must pay the amount of compensation the woman’s husband demands and the judges approve.
  • Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет другого вреда, то взять с виновного пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках;
  • But if there is further injury, the punishment must match the injury: a life for a life,
  • а если будет вред, то отдай душу за душу,
  • an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand, a foot for a foot,
  • глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
  • a burn for a burn, a wound for a wound, a bruise for a bruise.
  • обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб.
  • “If a man hits his male or female slave in the eye and the eye is blinded, he must let the slave go free to compensate for the eye.
  • Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз;
  • And if a man knocks out the tooth of his male or female slave, he must let the slave go free to compensate for the tooth.
  • и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб.
  • “If an oxd gores a man or woman to death, the ox must be stoned, and its flesh may not be eaten. In such a case, however, the owner will not be held liable.
  • Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват;
  • But suppose the ox had a reputation for goring, and the owner had been informed but failed to keep it under control. If the ox then kills someone, it must be stoned, and the owner must also be put to death.
  • но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещён о сём, не стерёг его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти;
  • However, the dead person’s relatives may accept payment to compensate for the loss of life. The owner of the ox may redeem his life by paying whatever is demanded.
  • если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него.
  • “The same regulation applies if the ox gores a boy or a girl.
  • Сына ли забодает, дочь ли забодает, — по сему же закону поступать с ним.
  • But if the ox gores a slave, either male or female, the animal’s owner must pay the slave’s owner thirty silver coins,e and the ox must be stoned.
  • Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями.
  • “Suppose someone digs or uncovers a pit and fails to cover it, and then an ox or a donkey falls into it.
  • Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет её, и упадёт в неё вол или осёл,
  • The owner of the pit must pay full compensation to the owner of the animal, but then he gets to keep the dead animal.
  • то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его.
  • “If someone’s ox injures a neighbor’s ox and the injured ox dies, then the two owners must sell the live ox and divide the price equally between them. They must also divide the dead animal.
  • Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам;
  • But if the ox had a reputation for goring, yet its owner failed to keep it under control, he must pay full compensation — a live ox for the dead one — but he may keep the dead ox.
  • а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерёг его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его.

  • ← (Exodus 20) | (Exodus 22) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025