Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Куліша та Пулюя
Fair Treatment of Slaves
“These are the regulations you must present to Israel.
“These are the regulations you must present to Israel.
А се суди, що обявиш перед ними:
“If you buy a Hebrew slave, he may serve for no more than six years. Set him free in the seventh year, and he will owe you nothing for his freedom.
Коли купиш раба Єврея, шість год нехай прослужить, а на семий вийде на волю, дармо.
If he was single when he became your slave, he shall leave single. But if he was married before he became a slave, then his wife must be freed with him.
Коли сам прийде до тебе, сам і на волю вийде, коли ж він мав жінку, і жінка його вийде з ним.
“If his master gave him a wife while he was a slave and they had sons or daughters, then only the man will be free in the seventh year, but his wife and children will still belong to his master.
Коли пан його дав йому жінку, та вродила вона йому сини й дочки, дак жінка і дїти її будуть панові, він же вийде сам один.
But the slave may declare, ‘I love my master, my wife, and my children. I don’t want to go free.’
Коли ж казати ме раб: Люблю я пана, жінку мою і дїти мої, не хочу виходити сам на волю;
Тодї приведе його пан його до суддїв і поставить коло дверей або одвірка та й проколе пан його вухо йому шилом, і служити ме той йому до віку.
“When a man sells his daughter as a slave, she will not be freed at the end of six years as the men are.
А коли хто продасть дочку свою як рабиню, дак не виходити ме вона, як виходять раби.
If she does not satisfy her owner, he must allow her to be bought back again. But he is not allowed to sell her to foreigners, since he is the one who broke the contract with her.
І коли не до вподоби вона панові свойму, що призначив її для себе, дак нехай дозволить її викупити: народові чужому не мати ме права продавати її, він бо ошукав її.
But if the slave’s owner arranges for her to marry his son, he may no longer treat her as a slave but as a daughter.
А коли синові свойму призначив її, дак по праву дочки мусить чинить із нею.
“If a man who has married a slave wife takes another wife for himself, he must not neglect the rights of the first wife to food, clothing, and sexual intimacy.
Коли ж другу візьме йому, не мати ме права поменьшити харч її, платтє її, і мужне життє її.
If he fails in any of these three obligations, she may leave as a free woman without making any payment.
А коли б сї три речі не додержав, дак можна ій вийти дармо без окупу.
Cases of Personal Injury
“Anyone who assaults and kills another person must be put to death.
Хто вдарить чоловіка так, що той умре, скарати його смертю.
But if it was simply an accident permitted by God, I will appoint a place of refuge where the slayer can run for safety.
Коли ж він зробив се ненароком, а Бог підвів під його руку, дак я призначу тобі місто, куди втекти йому.
However, if someone deliberately kills another person, then the slayer must be dragged even from my altar and be put to death.
А хто задумав на близьного свого душогубство зрадливим робом, і від жертівника мого мусиш узяти його, щоб скарати смертю.
“Anyone who strikes father or mother must be put to death.
І хто вдарить батька свого, смертю скарати його.
“Kidnappers must be put to death, whether they are caught in possession of their victims or have already sold them as slaves.
І хто вкраде людину та продасть, або знайдеться вона в руках його, того скарати смертю.
І хто проклинати ме батька свого і матїр свою, того скарати смертю.
“Now suppose two men quarrel, and one hits the other with a stone or fist, and the injured person does not die but is confined to bed.
І коли посваряться люде, та й вдарить одно одного каменюкою чи кулаком, і той не вмре, а лежати ме в недузї:
If he is later able to walk outside again, even with a crutch, the assailant will not be punished but must compensate his victim for lost wages and provide for his full recovery.
Коли встане і ходити ме з палицею своєю, дак шкодника вивязати з сієї справи; тільки має за втрату часу заплатити і вигоїти його зовсїм.
“If a man beats his male or female slave with a club and the slave dies as a result, the owner must be punished.
Коли хто вдарить раба чи рабиню свою палицею, і вмре під його рукою, притма треба відомстити за се.
But if the slave recovers within a day or two, then the owner shall not be punished, since the slave is his property.
Однакже, коли день або два проживе, дак не годиться мститись; бо він за його гроші.
І коли сваряться чоловіки, та потурбують вагітну молодицю, і скине дитину вона, та не буде шкоди, наложити на виноватого пеню, яку наложить жінчин чоловік, і заплатить по присудї суддїв.
But if there is further injury, the punishment must match the injury: a life for a life,
А коли буде шкода, тодї мусить оддати душу за душу.
an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand, a foot for a foot,
Око за око, зуба за зуба.
a burn for a burn, a wound for a wound, a bruise for a bruise.
Опечину за опечину, рану за рану, синяка за синяка.
“If a man hits his male or female slave in the eye and the eye is blinded, he must let the slave go free to compensate for the eye.
І коли хто вдарить в око раба свого, чи в око рабиню свою, і зопсує, на волю мусить випустить його за око його.
And if a man knocks out the tooth of his male or female slave, he must let the slave go free to compensate for the tooth.
І коли вибє зуба рабові свойму, або рабинї своїй, на волю випустить його за зуба його.
І коли вколе скотина мужчину чи женьщину й умре, каміннєм побити мусять скотину та й не їсти муть мясива її; чия ж скотина той неповинен.
But suppose the ox had a reputation for goring, and the owner had been informed but failed to keep it under control. If the ox then kills someone, it must be stoned, and the owner must also be put to death.
А коли віл бився перше і осьвідчено було господареві його, та не вберіг він його, і вмер мужчина чи женщина, вола мусять побити каміннєм, і господарь його мусить згинути.
However, the dead person’s relatives may accept payment to compensate for the loss of life. The owner of the ox may redeem his life by paying whatever is demanded.
Коли наложять викуп на його, мусить він дати за визвол душі своєї, щоб нї положено на його.
“The same regulation applies if the ox gores a boy or a girl.
Чи сина заколе він, чи дочку заколе, по сьому присуду чинити з ним.
Коли ж раба чи рабиню вбє скотина, мусить дати властитель срібла трийцять секлїв панові, а скотину вбити каміннєм.
“Suppose someone digs or uncovers a pit and fails to cover it, and then an ox or a donkey falls into it.
А коли розкриє хто яму, або викопає хто яму, та й не закриє, і впаде туди віл чи осел,
The owner of the pit must pay full compensation to the owner of the animal, but then he gets to keep the dead animal.
Властитель ями заплатить за се; вернути мусить він грошима господареві його, а мертве буде йому.
“If someone’s ox injures a neighbor’s ox and the injured ox dies, then the two owners must sell the live ox and divide the price equally between them. They must also divide the dead animal.
А коли чия скотина поранить скотину другого, і та здохне, дак продадуть скотину живу, та й подїлять по полам гроші за її, та й здохлу пополам подїлять.
But if the ox had a reputation for goring, yet its owner failed to keep it under control, he must pay full compensation — a live ox for the dead one — but he may keep the dead ox.
Коли ж було знаттє, що віл бився перше, і не вберіг його господарь його, дак мусить віддати вола за вола, мертвий же йому буде.