Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Огієнка
Fair Treatment of Slaves
“These are the regulations you must present to Israel.
“These are the regulations you must present to Israel.
А оце зако́ни, що ти викладеш перед ними:
“If you buy a Hebrew slave, he may serve for no more than six years. Set him free in the seventh year, and he will owe you nothing for his freedom.
Коли купиш єврейського раба, нехай він працює шість років, а сьомого нехай вийде да́рмо на волю.
If he was single when he became your slave, he shall leave single. But if he was married before he became a slave, then his wife must be freed with him.
Якщо при́йде він сам один, нехай сам один і вийде; коли він має жінку, то з ним вийде й жінка його.
“If his master gave him a wife while he was a slave and they had sons or daughters, then only the man will be free in the seventh year, but his wife and children will still belong to his master.
Якщо пан його дасть йому жінку, і вона породить йому синів або дочо́к, — та жінка та діти її нехай будуть для пана її, а він нехай вийде сам один.
But the slave may declare, ‘I love my master, my wife, and my children. I don’t want to go free.’
А якщо раб той щиро скаже: „Полюбив я пана свого, жінку свою та дітей своїх, — не вийду на волю“,
то нехай його пан приведе́ його до суддів, і підведе його до дверей або до бічни́х одві́рків, та й проколе пан його вухо йому шилом, — і він буде робити йому повіки!
“When a man sells his daughter as a slave, she will not be freed at the end of six years as the men are.
А коли хто продасть дочку́ свою на неві́льницю, — не вийде вона, як виходять раби.
If she does not satisfy her owner, he must allow her to be bought back again. But he is not allowed to sell her to foreigners, since he is the one who broke the contract with her.
Якщо вона невгодна в оча́х свого пана, який призна́чив був її собі, то нехай позволить її викупити. Не вільно йому продати її до народу чужого, коли зрадить її.
But if the slave’s owner arranges for her to marry his son, he may no longer treat her as a slave but as a daughter.
А якщо призна́чить її для сина свого, то зробить їй за правом дочо́к.
“If a man who has married a slave wife takes another wife for himself, he must not neglect the rights of the first wife to food, clothing, and sexual intimacy.
Якщо візьме собі іншу, то не зменшить поживи їй, одежі їй і подру́жнього пожиття́ їй.
If he fails in any of these three obligations, she may leave as a free woman without making any payment.
А коли він цих трьох речей не робитиме їй, то вона вийде да́рмо, без о́купу.
Cases of Personal Injury
“Anyone who assaults and kills another person must be put to death.
Хто вдарить люди́ну, і вона вмре, той конче буде забитий.
But if it was simply an accident permitted by God, I will appoint a place of refuge where the slayer can run for safety.
А хто не чатува́в, а Бог підвів кого в його руку, то дам тобі місце, куди той утече.
However, if someone deliberately kills another person, then the slayer must be dragged even from my altar and be put to death.
А коли хто буде замишляти на ближнього свого, щоб забити його з хитрістю, — ві́зьмеш його від же́ртівника Мого на смерть.
“Anyone who strikes father or mother must be put to death.
А хто вдарить батька свого чи матір свою, той конче буде забитий.
“Kidnappers must be put to death, whether they are caught in possession of their victims or have already sold them as slaves.
А хто вкраде люди́ну і продасть її, або буде вона зна́йдена в руках його, той конче буде забитий.
І хто проклинає батька свого чи свою матір, той конче буде забитий.
“Now suppose two men quarrel, and one hits the other with a stone or fist, and the injured person does not die but is confined to bed.
А коли будуть свари́тися люди, і вдарить один о́дного ка́менем або кулаком, і той не вмре, а зляже на посте́лю,
If he is later able to walk outside again, even with a crutch, the assailant will not be punished but must compensate his victim for lost wages and provide for his full recovery.
якщо встане й буде проходжуватися надворі з опертям своїм, то буде оправданий той, хто вдарив, тільки нехай дасть за прогаяння ча́су його та справді вилікує.
“If a man beats his male or female slave with a club and the slave dies as a result, the owner must be punished.
А коли хто вдарить раба свого або невільницю свою києм, а той помре під рукою його, то конче буде покараний той.
But if the slave recovers within a day or two, then the owner shall not be punished, since the slave is his property.
Тільки якщо той переживе день або два дні, то не буде покараний, бо він — його гроші.
А коли будуть битися люди, і вдарять вагі́тну жінку, і скине вона дитину, а іншого нещастя не станеться, то конче буде покараний, я́к покладе на нього чоловік тієї жінки, і він дасть за присудом суддів.
But if there is further injury, the punishment must match the injury: a life for a life,
А якщо станеться нещастя, то даси ду́шу за ду́шу,
an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand, a foot for a foot,
око за око, зуба за зуба, руку за руку, ногу за ногу,
a burn for a burn, a wound for a wound, a bruise for a bruise.
опа́рення за опарення, рану за рану, синяка за синяка.
“If a man hits his male or female slave in the eye and the eye is blinded, he must let the slave go free to compensate for the eye.
А коли хто вдарить в око раба свого, або в око невільниці своєї, і знищить його, той на волю відпустить його за око його.
And if a man knocks out the tooth of his male or female slave, he must let the slave go free to compensate for the tooth.
А якщо виб'є зуба раба свого, або зуба невільниці своєї, той на волю відпустить того за зуба його.
А коли віл ударить чоловіка або жінку, а той умре, конче буде вкамено́ваний той віл, і м'ясо його не буде їджене, а власник того вола невинний.
But suppose the ox had a reputation for goring, and the owner had been informed but failed to keep it under control. If the ox then kills someone, it must be stoned, and the owner must also be put to death.
А якщо віл був битли́вим і вчора, і третього дня, і було те засвідчене у власника його, а той його не пильнував, і заб'є той віл чоловіка або жінку, — буде він укамено́ваний, а також власник буде забитий.
However, the dead person’s relatives may accept payment to compensate for the loss of life. The owner of the ox may redeem his life by paying whatever is demanded.
Якщо на нього буде накладений ви́куп, то дасть викупа за душу свою, скільки буде на нього накла́дене.
“The same regulation applies if the ox gores a boy or a girl.
Або вдарить віл сина, або вдарить дочку́, — буде зро́блено йому за цим законом.
Коли вдарить той віл раба або невільницю, то власник дасть панові того тридцять шеклів срібла, а віл той буде вкамено́ваний.
“Suppose someone digs or uncovers a pit and fails to cover it, and then an ox or a donkey falls into it.
А коли хто розкриє яму, або викопає яму й не закриє її, і впаде́ туди віл або осел,
The owner of the pit must pay full compensation to the owner of the animal, but then he gets to keep the dead animal.
власник ями відшкодує, — верне гроші власникові його, а загинуле буде йому.
“If someone’s ox injures a neighbor’s ox and the injured ox dies, then the two owners must sell the live ox and divide the price equally between them. They must also divide the dead animal.
А коли чийсь віл ударить вола його ближнього, і згине той, то продадуть вола живого, а гроші за нього поділять пополови́ні, і також загинулого поділять пополови́ні.
But if the ox had a reputation for goring, yet its owner failed to keep it under control, he must pay full compensation — a live ox for the dead one — but he may keep the dead ox.
А коли буде відо́ме, що віл був битли́вим і вчо́ра й третього дня, а власник його не пильнував його, то конче нехай відшкоду́є вола за того вола, а забитий буде йому.