Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 22) | (Exodus 24) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • A Call for Justice

    “You must not pass along false rumors. You must not cooperate with evil people by lying on the witness stand.
  • Не приймай пустих чуток. Не погоджуйся з нечестивим стати нечесним свідком.
  • “You must not follow the crowd in doing wrong. When you are called to testify in a dispute, do not be swayed by the crowd to twist justice.
  • Не будеш з більшістю учасником зла. Не пристанеш до натовпу, схиляючись за більшістю, аби викривити правосуддя.
  • And do not slant your testimony in favor of a person just because that person is poor.
  • І не виявлятимеш бідному несправедливу милість на суді.
  • “If you come upon your enemy’s ox or donkey that has strayed away, take it back to its owner.
  • Якщо зустрінеш вола чи осла свого ворога, які заблукали, то приведеш назад і повернеш йому.
  • If you see that the donkey of someone who hates you has collapsed under its load, do not walk by. Instead, stop and help.
  • Якщо ж побачиш осла свого ворога, який упав під своєю ношею, не пройдеш повз нього, але разом з ним підведеш його.
  • “In a lawsuit, you must not deny justice to the poor.
  • Для бідного не викривлятимеш вироку на його суді.
  • “Be sure never to charge anyone falsely with evil. Never sentence an innocent or blameless person to death, for I never declare a guilty person to be innocent.
  • Будеш уникати всякої несправедливої справи. Не вб’єш невинного чи праведного і не виправдаєш несправедливого через хабар.
  • “Take no bribes, for a bribe makes you ignore something that you clearly see. A bribe makes even a righteous person twist the truth.
  • Тож не братимеш хабарів, оскільки дари засліплюють очі видющих і спотворюють правдиві свідчення.
  • “You must not oppress foreigners. You know what it’s like to be a foreigner, for you yourselves were once foreigners in the land of Egypt.
  • І не пригноблюйте чужинця, адже ви знаєте душу чужинця, — бо ж ви самі були переселенцями в Єгипетській землі!
  • “Plant and harvest your crops for six years,
  • Шість років будеш сіяти на своїй землі й збиратимеш її врожай.
  • but let the land be renewed and lie uncultivated during the seventh year. Then let the poor among you harvest whatever grows on its own. Leave the rest for wild animals to eat. The same applies to your vineyards and olive groves.
  • А на сьомий — зробиш перерву і залишиш її, — і їстимуть убогі з твого народу, а те, що останеться, з’їдять дикі звірі. Так само зробиш зі своїм виноградником і зі своїм оливковим садом.
  • “You have six days each week for your ordinary work, but on the seventh day you must stop working. This gives your ox and your donkey a chance to rest. It also allows your slaves and the foreigners living among you to be refreshed.
  • Шість днів робитимеш свої діла. Сьомого ж дня будеш відпочивати, щоб відпочив і твій віл, і твій осел, і щоб відпочив син твоєї рабині та чужинець.
  • “Pay close attention to all my instructions. You must not call on the name of any other gods. Do not even speak their names.
  • Будете дотримуватися всього, що Я вам сказав. І не згадуватимете імен інших богів, — ніхто не почує його з ваших уст.

  • Three Annual Festivals

    “Each year you must celebrate three festivals in my honor.
  • Тричі на рік святкуватимете Мені.
  • First, celebrate the Festival of Unleavened Bread. For seven days the bread you eat must be made without yeast, just as I commanded you. Celebrate this festival annually at the appointed time in early spring, in the month of Abib,a for that is the anniversary of your departure from Egypt. No one may appear before me without an offering.
  • Будете дотримуватися Свята опрісноків. Сім днів будете споживати опрісноки, як заповів Я тобі, — під час місяця нових колосків, адже тоді ти вийшов з Єгипту. Не з’явишся переді Мною з порожніми руками.
  • “Second, celebrate the Festival of Harvest,b when you bring me the first crops of your harvest.
    “Finally, celebrate the Festival of the Final Harvestc at the end of the harvest season, when you have harvested all the crops from your fields.
  • І відзначатимеш свято жнив — перших плодів своєї праці з того, що ти посієш на своєму полі, і свято завершення збирання плодів своєї праці зі свого поля наприкінці року.
  • At these three times each year, every man in Israel must appear before the Sovereign, the LORD.
  • Тричі на рік нехай з’явиться кожний чоловік з твого роду перед твоїм Господом Богом.
  • “You must not offer the blood of my sacrificial offerings together with any baked goods containing yeast. And do not leave the fat from the festival offerings until the next morning.
  • Отже, коли вижену народи з-перед твого обличчя і поширю твої кордони, то не приноситимеш крові Моєї жертви на квашеному, і не лежатиме жир з Мого свята до ранку.
  • “As you harvest your crops, bring the very best of the first harvest to the house of the LORD your God.
    “You must not cook a young goat in its mother’s milk.
  • Найкраще з перших плодів твоєї землі принесеш до дому Господа, свого Бога. Не варитимеш ягняти в молоці його матері.

  • A Promise of the LORD’s Presence

    “See, I am sending an angel before you to protect you on your journey and lead you safely to the place I have prepared for you.
  • Ось Я посилаю Мого ангела перед твоїм обличчям, щоб він охороняв тебе в дорозі, щоб привів тебе в ту землю, яку Я приготував для тебе.
  • Pay close attention to him, and obey his instructions. Do not rebel against him, for he is my representative, and he will not forgive your rebellion.
  • Пильнуй за собою, слухайся його і не виявлятимеш непослуху йому. Адже він не відступить від тебе, тому що Моє Ім’я є на ньому.
  • But if you are careful to obey him, following all my instructions, then I will be an enemy to your enemies, and I will oppose those who oppose you.
  • Якщо уважно прислухатимешся [1] до Мого голосу і робитимеш усе, що лише скажу тобі, то Я буду ворогом твоїх ворогів і буду супротивником твоїх супротивників.
  • For my angel will go before you and bring you into the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites, and Jebusites, so you may live there. And I will destroy them completely.
  • Оскільки Мій ангел — твій провідник — піде і заведе тебе до аморейця, хета, ферезейця, ханаанця, ґерґесейця, евейця і євусейця, — Я знищу їх.
  • You must not worship the gods of these nations or serve them in any way or imitate their evil practices. Instead, you must utterly destroy them and smash their sacred pillars.
  • Не поклонятимешся їхнім богам і не служитимеш їм. Не чинитимеш за їхніми ділами, але неодмінно повалиш [2] і вщент порозбиваєш [3] їхні стовпи.
  • “You must serve only the LORD your God. If you do, Id will bless you with food and water, and I will protect you from illness.
  • Ти будеш служити Господу, твоєму Богові, і Я поблагословлю твій хліб, твоє вино та твою воду, і відверну від вас хворобу.
  • There will be no miscarriages or infertility in your land, and I will give you long, full lives.
  • Не буде бездітного і безплідної на твоїй землі, а число твоїх днів зроблю повним.
  • “I will send my terror ahead of you and create panic among all the people whose lands you invade. I will make all your enemies turn and run.
  • Я пошлю страх як твого провідника, і приведу в замішання всі ті народи, до яких ти ввійдеш, і зроблю всіх твоїх ворогів утікачами.
  • I will send terrore ahead of you to drive out the Hivites, Canaanites, and Hittites.
  • І пошлю шершнів перед тобою, і вони проженуть від тебе аморейців, евейців, ханаанців і хетів.
  • But I will not drive them out in a single year, because the land would become desolate and the wild animals would multiply and threaten you.
  • Не виганятиму їх за один рік, щоб земля не стала пусткою, і щоб не стали численними супроти тебе земні звірі.
  • I will drive them out a little at a time until your population has increased enough to take possession of the land.
  • Поволі, поступово виганятиму їх з-перед тебе, доки не станеш численним і не успадкуєш землю.
  • And I will fix your boundaries from the Red Sea to the Mediterranean Sea,f and from the eastern wilderness to the Euphrates River.g I will hand over to you the people now living in the land, and you will drive them out ahead of you.
  • Я встановлю твої кордони від Червоного моря й аж до Филистимського моря, і від пустелі — аж до великої ріки Євфрат. І віддам у ваші руки тих, хто заселяє цю землю, — Я прожену їх з-перед тебе.
  • “Make no treaties with them or their gods.
  • Не укладатимеш з ними угоди, а з їхніми богами — завіту.
  • They must not live in your land, or they will cause you to sin against me. If you serve their gods, you will be caught in the trap of idolatry.”
  • Тож не житимуть вони на твоїй землі, щоб не довели тебе до гріха проти Мене, — бо якщо служитимеш їхнім богам, вони будуть тобі пасткою.

  • ← (Exodus 22) | (Exodus 24) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025